Esdras 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Gateetee ge Esera a feditše go rapela e bile a ipobotše a lla a rapaletše pele ga ntlo ya Modimo wa therešo, bao ba bego ba le Isiraele ba mo kgobokanela, e le phuthego e kgolo kudu ya banna, basadi le bana gomme ba kgitla sello."
1 Ora, enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres, e crianças; pois o povo chorava amargamente.
2 Ke moka Shekania morwa wa Jehiele wa barwa ba Elama a re go Esera: “Rena ga se ra botegela Modimo wa rena ka ge re ile ra nyala basadi bašele ba ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Eupša ga bjale Isiraele e na le kholofelo."
2 Então Seeanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, dirigiu-se a Esdras, dizendo: Nós temos sido infiéis para com o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra; contudo, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 A re direng kgwerano le Modimo wa rena ka go dumelelana le tlhahlo ya Jehofa le ya bao ba boifago ditaelo tša Modimo, re bušetše morago basadi ka moka le bana bao ba belegwego ke bona, gore go phethwe molao."
3 Agora, pois, façamos um pacto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os que delas são nascidos, conforme o conselho do meu Senhor, e dos que tremem ao mandamento do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
4 Ema, ka gobane taba ye e magetleng a gago gomme rena re ema le wena. Tia matla o gate mogato.”"
4 Levanta-te; pois a ti pertence este negócio, e nós somos contigo; tem bom ânimo, e faze-o.
5 Ge a re’alo, Esera a ema a eniša baetapele ba baperisita le ba Balefi le Baisiraele ka moka gore ba dire ka go dumelelana le seo se boletšwego. Ke moka ba ena."
5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os principais dos sacerdotes, os levitas, e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
6 Esera a ema a tloga moo pele ga ntlo ya Modimo wa therešo a ya phapošing ya go jela ya Jehohanani morwa wa Eliashiba. Le ge a ile a ya moo, ga se a ja dijo le go nwa meetse ka ge a be a llišwa ke go se botege ga bao e kilego ya ba mathopša."
6 Em seguida Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos do cativeiro.
7 Ba ile ba romela lentšu Juda le Jerusalema la gore bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgobokane kua Jerusalema;"
7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;
8 motho le ge e le ofe yo go ka fetago matšatši a mararo a se a tla go ya ka taelo ya dikgošana le banna ba bagolo, dithoto tša gagwe ka moka di tla thopša gomme yena a rakwa phuthegong ya bao e kilego ya ba mathopša."
8 e que todo aquele que dentro de três dias não viesse, segundo o conselho dos oficiais e dos anciãos, toda a sua fazenda se pusesse em interdito, e fosse ele excluído da congregação dos que voltaram do cativeiro.
9 Batho ka moka ba Juda le ba Benjamini ba kgobokana kua Jerusalema go se gwa fela matšatši a mararo, kgweding ya senyane letšatšing la masomepedi la kgwedi, setšhaba ka moka sa dula lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo se thothomela ka baka la go tseba gore se na le molato le ka baka la go na ga pula."
9 Pelo que todos os homens de Judá e de Benjamim dentro de três dias se ajuntaram em Jerusalém. Era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça diante da casa de Deus, tremendo por causa deste negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Mafelelong moperisita Esera a ema a re go sona: “Ga se la botega ka ge le ile la nyala basadi bašele la oketša molato wa Isiraele."
10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Bjale ipoboleng pele ga Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena le dire seo se mo kgahlago, le ikarole ditšhabeng tša dinaga tše dingwe le basading bašele.”"
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
12 Ge a re’alo, phuthego ka moka ya hlaboša lentšu ya re: “Go ithekgile ka rena gore re dire sona seo o se bolelago."
12 E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
13 Fela batho ke ba bantši gomme re sehleng sa dipula, ga go kgonege gore re eme ka ntle; taba ye e ka se tšee letšatši letee goba a mabedi ka gobane ka go rabela ga rena re obile molato o mogolo kudu."
13 Porém o povo é muito; também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora. Isso não é obra de um dia nem de dois, pois somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Ka gona, re kgopela gore dikgošana tša rena e be baemedi ba phuthego ka moka; ge e le bohle bao ba lego metseng ya rena bao ba nyalanego le basadi bašele a ba tle ka nako yeo e beilwego gomme ba tle le banna ba bagolo bao ba tšwago metseng le baahlodi ba metse yeo, go fihla ge bogale bja Modimo bo tlogile gomme taba ye e rarolotšwe.”"
14 Ponham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio.
15 (Lega go le bjalo, Jonathane morwa wa Asahele le Jahasia morwa wa Tikifa ba ganetšana le taba ye gomme Meshulama le Shabethai bao e lego Balefi bona ba ba thekga.)"
15 {Somente Jônatas, filho de Asael, e, filho de Ticvá, se opuseram a isso; e Mesulão, e Sabetai, o levita, os apoiaram.}
16 Bao e kilego ya ba mathopša ba latela seo se boletšwego; moperisita Esera le banna bao e bego e le matona a dihlogo tša mašika a botatago bona, ka moka ka maina a bona ba ikarola gomme ba kgobokana ka letšatši la pele la kgwedi ya lesome gore ba nyakišiše taba ye;"
16 Assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio.
17 letšatšing la pele la kgwedi ya pele ba fetša go nyakišiša ka banna ka moka bao ba bego ba nyalane le basadi bašele."
17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar de todos os homens que tinham casado com mulheres estrangeiras.
18 Go ile gwa hwetšwa gore ba bangwe ba bana ba baperisita ba nyalane le basadi bašele; go bana ba Jeshua go hweditšwe morwa wa Jehosadaka le bana babo e lego Maaseya, Eliesere, Jariba le Gedalia."
18 Entre os filhos dos sacerdotes acharam-se estes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Eupša ba ile ba holofetšana ka go fana diatla gore ba tla tlogela basadi bao ba bona, le gore ka ge ba le molato go swanetše go tšewe kgapa mohlapeng bakeng sa molato wa bona."
19 E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Go bana ba Imere gwa hwetšwa Hanani le Sebadia;"
20 Dos filhos de Imer: Hanâni e Zebadias.
21 go ba Harima gwa hwetšwa Maaseya, Eliya, Shemaya, Jehiele le Usia;"
21 Dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 go ba Pashuri gwa hwetšwa Elioenai, Maaseya Ishimaele, Nethanele, Josabadi le Eleasa."
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Go Balefi gwa hwetšwa Josabadi, Shimei, Kelaya (ke gore Kelita), Phethahia, Juda le Eliesere;"
23 Dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías {este é Quelita} , Petaías, Judá e Eliézer.
24 go diopedi gwa hwetšwa Eliashiba; go baletakgoro gwa hwetšwa Shalume, Telema le Uri."
24 Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e îri.
25 Isiraeleng go bana ba Paroshe gwa hwetšwa Ramia, Isiya, Malakia, Mijamini, Eleasara, Malakia le Benaya;"
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Izias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaías.
26 go ba Elama gwa hwetšwa Matania, Sakaria, Jehiele, Abadi, Jeremothe le Eliya;"
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 go ba Sathu gwa hwetšwa Elioenai, Eliashiba, Matania, Jeremothe, Sabada le Asisa;"
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 go ba Bebai gwa hwetšwa Jehohanani, Hanania, Sabai le Athalai;"
28 Dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 go ba Bani gwa hwetšwa Meshulama, Maluka, Adaya, Jashubu, Sheale le Jeremothe;"
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 go ba Pahathe-moaba gwa hwetšwa Adena, Kelale, Benaya, Maaseya, Matania, Betsalele, Binui le Manase;"
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaías, Maaséias, Matanias, Bezaleel, Binuí e Manassés.
31 go ba Harima gwa hwetšwa Eliesere, Isishija, Malakia, Shemaya, Shimeone,"
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issijá, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamini, Maluka le Shemaria;"
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 go ba Hashuma gwa hwetšwa Matenai, Matata, Sabada, Elifelete, Jeremai, Manase le Shimei;"
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 go ba Bani gwa hwetšwa Maadai, Amorama, Uele,"
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão e Uel,
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,"
35 Benaías, Bedéias, Queluí,
36 Bania, Meremothe, Eliashiba,"
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Matania, Matenai le Jaasu;"
37 Matanias, Matenai e Jaasu.
38 go ba Binui gwa hwetšwa Shimei,"
38 Dos filhos de Binuí: Simei,
39 Shelemia, Nathane, Adaya,"
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makanadibai, Shashai, Sharai,"
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Asarele, Shelemia, Shemaria,"
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Shalume, Amaria le Josefa;"
42 Salum, Amarias e José.
43 go bana ba Nebo gwa hwetšwa Jeiele, Matitia, Sabada, Sebina, Jadai, Joele le Benaya;"
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Ba ka moka ba be ba nyalane le basadi bašele gomme ba ile ba bušetša basadi bao le bana ba bona morago."
44 Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.