Esdras 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gateetee ge Esera a feditše go rapela e bile a ipobotše a lla a rapaletše pele ga ntlo ya Modimo wa therešo, bao ba bego ba le Isiraele ba mo kgobokanela, e le phuthego e kgolo kudu ya banna, basadi le bana gomme ba kgitla sello."
1 Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, uma enorme congregação de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E o povo chorava amargamente.
2 Ke moka Shekania morwa wa Jehiele wa barwa ba Elama a re go Esera: “Rena ga se ra botegela Modimo wa rena ka ge re ile ra nyala basadi bašele ba ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Eupša ga bjale Isiraele e na le kholofelo."
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: — Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, que pertencem aos povos desta terra. Mas, quanto a isto, ainda há esperança para Israel.
3 A re direng kgwerano le Modimo wa rena ka go dumelelana le tlhahlo ya Jehofa le ya bao ba boifago ditaelo tša Modimo, re bušetše morago basadi ka moka le bana bao ba belegwego ke bona, gore go phethwe molao."
3 Façamos agora uma aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas essas mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e dos que tremem diante do mandamento do nosso Deus. Que se faça segundo a Lei.
4 Ema, ka gobane taba ye e magetleng a gago gomme rena re ema le wena. Tia matla o gate mogato.”"
4 Levante-se, pois isto é incumbência sua, e nós o apoiaremos. Seja forte e mãos à obra!
5 Ge a re’alo, Esera a ema a eniša baetapele ba baperisita le ba Balefi le Baisiraele ka moka gore ba dire ka go dumelelana le seo se boletšwego. Ke moka ba ena."
5 Então Esdras se levantou e fez com que os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel jurassem que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
6 Esera a ema a tloga moo pele ga ntlo ya Modimo wa therešo a ya phapošing ya go jela ya Jehohanani morwa wa Eliashiba. Le ge a ile a ya moo, ga se a ja dijo le go nwa meetse ka ge a be a llišwa ke go se botege ga bao e kilego ya ba mathopša."
6 Esdras se retirou de onde estava, diante da Casa de Deus, e foi para a câmara de Joanã, filho de Eliasibe. Ao entrar ali, não comeu pão nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos que tinham voltado do exílio.
7 Ba ile ba romela lentšu Juda le Jerusalema la gore bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgobokane kua Jerusalema;"
7 Depois anunciaram em Judá e Jerusalém que todos os que tinham voltado do exílio deviam se reunir em Jerusalém
8 motho le ge e le ofe yo go ka fetago matšatši a mararo a se a tla go ya ka taelo ya dikgošana le banna ba bagolo, dithoto tša gagwe ka moka di tla thopša gomme yena a rakwa phuthegong ya bao e kilego ya ba mathopša."
8 e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos chefes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo seria excluído da congregação dos que voltaram do exílio.
9 Batho ka moka ba Juda le ba Benjamini ba kgobokana kua Jerusalema go se gwa fela matšatši a mararo, kgweding ya senyane letšatšing la masomepedi la kgwedi, setšhaba ka moka sa dula lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo se thothomela ka baka la go tseba gore se na le molato le ka baka la go na ga pula."
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se reuniram em Jerusalém. No dia vinte do nono mês, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa daquele assunto e por causa da chuva intensa.
10 Mafelelong moperisita Esera a ema a re go sona: “Ga se la botega ka ge le ile la nyala basadi bašele la oketša molato wa Isiraele."
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e lhes disse: — Vocês foram infiéis, casando com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Bjale ipoboleng pele ga Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena le dire seo se mo kgahlago, le ikarole ditšhabeng tša dinaga tše dingwe le basading bašele.”"
11 Portanto, façam confissão ao Senhor , Deus dos seus pais, e façam o que lhe agrada. Separem-se dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Ge a re’alo, phuthego ka moka ya hlaboša lentšu ya re: “Go ithekgile ka rena gore re dire sona seo o se bolelago."
12 E toda a congregação respondeu em voz alta: — Que assim seja! Faremos segundo as suas palavras.
13 Fela batho ke ba bantši gomme re sehleng sa dipula, ga go kgonege gore re eme ka ntle; taba ye e ka se tšee letšatši letee goba a mabedi ka gobane ka go rabela ga rena re obile molato o mogolo kudu."
13 Porém o povo é muito e, sendo a época das chuvas, não podemos ficar aqui do lado de fora. E isto não é coisa que se faça em um ou dois dias, pois somos muitos os que transgredimos neste assunto.
14 Ka gona, re kgopela gore dikgošana tša rena e be baemedi ba phuthego ka moka; ge e le bohle bao ba lego metseng ya rena bao ba nyalanego le basadi bašele a ba tle ka nako yeo e beilwego gomme ba tle le banna ba bagolo bao ba tšwago metseng le baahlodi ba metse yeo, go fihla ge bogale bja Modimo bo tlogile gomme taba ye e rarolotšwe.”"
14 Que os nossos chefes decidam por toda a congregação, e que todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham a eles num dia marcado, acompanhados dos anciãos e dos juízes de cada cidade, até que se afaste de nós o furor da ira do nosso Deus, por causa desta situação.
15 (Lega go le bjalo, Jonathane morwa wa Asahele le Jahasia morwa wa Tikifa ba ganetšana le taba ye gomme Meshulama le Shabethai bao e lego Balefi bona ba ba thekga.)"
15 Apenas Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a isso, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Bao e kilego ya ba mathopša ba latela seo se boletšwego; moperisita Esera le banna bao e bego e le matona a dihlogo tša mašika a botatago bona, ka moka ka maina a bona ba ikarola gomme ba kgobokana ka letšatši la pele la kgwedi ya lesome gore ba nyakišiše taba ye;"
16 Os que voltaram do exílio fizeram assim. Então o sacerdote Esdras escolheu nominalmente os chefes de famílias, segundo a casa de seus pais; e se sentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar essa questão.
17 letšatšing la pele la kgwedi ya pele ba fetša go nyakišiša ka banna ka moka bao ba bego ba nyalane le basadi bašele."
17 E, no primeiro dia do primeiro mês, concluíram o exame de todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Go ile gwa hwetšwa gore ba bangwe ba bana ba baperisita ba nyalane le basadi bašele; go bana ba Jeshua go hweditšwe morwa wa Jehosadaka le bana babo e lego Maaseya, Eliesere, Jariba le Gedalia."
18 Dentre os filhos dos sacerdotes, foram encontrados os seguintes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Eupša ba ile ba holofetšana ka go fana diatla gore ba tla tlogela basadi bao ba bona, le gore ka ge ba le molato go swanetše go tšewe kgapa mohlapeng bakeng sa molato wa bona."
19 Com um aperto de mão, prometeram mandar embora as suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Go bana ba Imere gwa hwetšwa Hanani le Sebadia;"
20 Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 go ba Harima gwa hwetšwa Maaseya, Eliya, Shemaya, Jehiele le Usia;"
21 Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 go ba Pashuri gwa hwetšwa Elioenai, Maaseya Ishimaele, Nethanele, Josabadi le Eleasa."
22 Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Go Balefi gwa hwetšwa Josabadi, Shimei, Kelaya (ke gore Kelita), Phethahia, Juda le Eliesere;"
23 Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías, também chamado de Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 go diopedi gwa hwetšwa Eliashiba; go baletakgoro gwa hwetšwa Shalume, Telema le Uri."
24 Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Isiraeleng go bana ba Paroshe gwa hwetšwa Ramia, Isiya, Malakia, Mijamini, Eleasara, Malakia le Benaya;"
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 go ba Elama gwa hwetšwa Matania, Sakaria, Jehiele, Abadi, Jeremothe le Eliya;"
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 go ba Sathu gwa hwetšwa Elioenai, Eliashiba, Matania, Jeremothe, Sabada le Asisa;"
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 go ba Bebai gwa hwetšwa Jehohanani, Hanania, Sabai le Athalai;"
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 go ba Bani gwa hwetšwa Meshulama, Maluka, Adaya, Jashubu, Sheale le Jeremothe;"
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 go ba Pahathe-moaba gwa hwetšwa Adena, Kelale, Benaya, Maaseya, Matania, Betsalele, Binui le Manase;"
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 go ba Harima gwa hwetšwa Eliesere, Isishija, Malakia, Shemaya, Shimeone,"
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamini, Maluka le Shemaria;"
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 go ba Hashuma gwa hwetšwa Matenai, Matata, Sabada, Elifelete, Jeremai, Manase le Shimei;"
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 go ba Bani gwa hwetšwa Maadai, Amorama, Uele,"
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,"
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Bania, Meremothe, Eliashiba,"
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Matania, Matenai le Jaasu;"
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 go ba Binui gwa hwetšwa Shimei,"
38 Bani, Binui, Simei,
39 Shelemia, Nathane, Adaya,"
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makanadibai, Shashai, Sharai,"
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Asarele, Shelemia, Shemaria,"
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Shalume, Amaria le Josefa;"
42 Salum, Amarias e José.
43 go bana ba Nebo gwa hwetšwa Jeiele, Matitia, Sabada, Sebina, Jadai, Joele le Benaya;"
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Ba ka moka ba be ba nyalane le basadi bašele gomme ba ile ba bušetša basadi bao le bana ba bona morago."
44 Todos estes tinham casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tinham filhos destas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.