Esdras 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Gateetee ge Esera a feditše go rapela e bile a ipobotše a lla a rapaletše pele ga ntlo ya Modimo wa therešo, bao ba bego ba le Isiraele ba mo kgobokanela, e le phuthego e kgolo kudu ya banna, basadi le bana gomme ba kgitla sello."
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Ke moka Shekania morwa wa Jehiele wa barwa ba Elama a re go Esera: “Rena ga se ra botegela Modimo wa rena ka ge re ile ra nyala basadi bašele ba ditšhaba tša dinaga tše dingwe. Eupša ga bjale Isiraele e na le kholofelo."
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 A re direng kgwerano le Modimo wa rena ka go dumelelana le tlhahlo ya Jehofa le ya bao ba boifago ditaelo tša Modimo, re bušetše morago basadi ka moka le bana bao ba belegwego ke bona, gore go phethwe molao."
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Ema, ka gobane taba ye e magetleng a gago gomme rena re ema le wena. Tia matla o gate mogato.”"
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Ge a re’alo, Esera a ema a eniša baetapele ba baperisita le ba Balefi le Baisiraele ka moka gore ba dire ka go dumelelana le seo se boletšwego. Ke moka ba ena."
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Esera a ema a tloga moo pele ga ntlo ya Modimo wa therešo a ya phapošing ya go jela ya Jehohanani morwa wa Eliashiba. Le ge a ile a ya moo, ga se a ja dijo le go nwa meetse ka ge a be a llišwa ke go se botege ga bao e kilego ya ba mathopša."
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 Ba ile ba romela lentšu Juda le Jerusalema la gore bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgobokane kua Jerusalema;"
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 motho le ge e le ofe yo go ka fetago matšatši a mararo a se a tla go ya ka taelo ya dikgošana le banna ba bagolo, dithoto tša gagwe ka moka di tla thopša gomme yena a rakwa phuthegong ya bao e kilego ya ba mathopša."
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Batho ka moka ba Juda le ba Benjamini ba kgobokana kua Jerusalema go se gwa fela matšatši a mararo, kgweding ya senyane letšatšing la masomepedi la kgwedi, setšhaba ka moka sa dula lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo se thothomela ka baka la go tseba gore se na le molato le ka baka la go na ga pula."
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Mafelelong moperisita Esera a ema a re go sona: “Ga se la botega ka ge le ile la nyala basadi bašele la oketša molato wa Isiraele."
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 Bjale ipoboleng pele ga Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena le dire seo se mo kgahlago, le ikarole ditšhabeng tša dinaga tše dingwe le basading bašele.”"
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Ge a re’alo, phuthego ka moka ya hlaboša lentšu ya re: “Go ithekgile ka rena gore re dire sona seo o se bolelago."
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Fela batho ke ba bantši gomme re sehleng sa dipula, ga go kgonege gore re eme ka ntle; taba ye e ka se tšee letšatši letee goba a mabedi ka gobane ka go rabela ga rena re obile molato o mogolo kudu."
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Ka gona, re kgopela gore dikgošana tša rena e be baemedi ba phuthego ka moka; ge e le bohle bao ba lego metseng ya rena bao ba nyalanego le basadi bašele a ba tle ka nako yeo e beilwego gomme ba tle le banna ba bagolo bao ba tšwago metseng le baahlodi ba metse yeo, go fihla ge bogale bja Modimo bo tlogile gomme taba ye e rarolotšwe.”"
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 (Lega go le bjalo, Jonathane morwa wa Asahele le Jahasia morwa wa Tikifa ba ganetšana le taba ye gomme Meshulama le Shabethai bao e lego Balefi bona ba ba thekga.)"
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Bao e kilego ya ba mathopša ba latela seo se boletšwego; moperisita Esera le banna bao e bego e le matona a dihlogo tša mašika a botatago bona, ka moka ka maina a bona ba ikarola gomme ba kgobokana ka letšatši la pele la kgwedi ya lesome gore ba nyakišiše taba ye;"
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 letšatšing la pele la kgwedi ya pele ba fetša go nyakišiša ka banna ka moka bao ba bego ba nyalane le basadi bašele."
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Go ile gwa hwetšwa gore ba bangwe ba bana ba baperisita ba nyalane le basadi bašele; go bana ba Jeshua go hweditšwe morwa wa Jehosadaka le bana babo e lego Maaseya, Eliesere, Jariba le Gedalia."
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Eupša ba ile ba holofetšana ka go fana diatla gore ba tla tlogela basadi bao ba bona, le gore ka ge ba le molato go swanetše go tšewe kgapa mohlapeng bakeng sa molato wa bona."
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Go bana ba Imere gwa hwetšwa Hanani le Sebadia;"
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 go ba Harima gwa hwetšwa Maaseya, Eliya, Shemaya, Jehiele le Usia;"
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 go ba Pashuri gwa hwetšwa Elioenai, Maaseya Ishimaele, Nethanele, Josabadi le Eleasa."
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Go Balefi gwa hwetšwa Josabadi, Shimei, Kelaya (ke gore Kelita), Phethahia, Juda le Eliesere;"
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 go diopedi gwa hwetšwa Eliashiba; go baletakgoro gwa hwetšwa Shalume, Telema le Uri."
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 Isiraeleng go bana ba Paroshe gwa hwetšwa Ramia, Isiya, Malakia, Mijamini, Eleasara, Malakia le Benaya;"
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 go ba Elama gwa hwetšwa Matania, Sakaria, Jehiele, Abadi, Jeremothe le Eliya;"
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 go ba Sathu gwa hwetšwa Elioenai, Eliashiba, Matania, Jeremothe, Sabada le Asisa;"
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 go ba Bebai gwa hwetšwa Jehohanani, Hanania, Sabai le Athalai;"
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 go ba Bani gwa hwetšwa Meshulama, Maluka, Adaya, Jashubu, Sheale le Jeremothe;"
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 go ba Pahathe-moaba gwa hwetšwa Adena, Kelale, Benaya, Maaseya, Matania, Betsalele, Binui le Manase;"
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 go ba Harima gwa hwetšwa Eliesere, Isishija, Malakia, Shemaya, Shimeone,"
31 — ausente —
32 Benjamini, Maluka le Shemaria;"
32 — ausente —
33 go ba Hashuma gwa hwetšwa Matenai, Matata, Sabada, Elifelete, Jeremai, Manase le Shimei;"
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 go ba Bani gwa hwetšwa Maadai, Amorama, Uele,"
34 — ausente —
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,"
35 — ausente —
36 Bania, Meremothe, Eliashiba,"
36 — ausente —
37 Matania, Matenai le Jaasu;"
37 — ausente —
38 go ba Binui gwa hwetšwa Shimei,"
38 — ausente —
39 Shelemia, Nathane, Adaya,"
39 — ausente —
40 Makanadibai, Shashai, Sharai,"
40 — ausente —
41 Asarele, Shelemia, Shemaria,"
41 — ausente —
42 Shalume, Amaria le Josefa;"
42 — ausente —
43 go bana ba Nebo gwa hwetšwa Jeiele, Matitia, Sabada, Sebina, Jadai, Joele le Benaya;"
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Ba ka moka ba be ba nyalane le basadi bašele gomme ba ile ba bušetša basadi bao le bana ba bona morago."
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.