Eclesiastes 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke mang yo a swanago le yo bohlale? Ke mang yo a tsebago tlhathollo ya dilo? Bohlale bja motho bo ediša sefahlego sa gagwe gomme sefahlego sa gagwe se thata se a kaonefala."
1 Quem é comparável ao sábio, que conhece a razão das coisas? A sabedoria de um homem ilumina-lhe o semblante e a severidade de seus traços é modificada por ela.
2 Ke re: “Lota taelo ya kgoši, o dire seo ka baka la keno yeo e dirilwego pele ga Modimo."
2 Observa a ordem do rei e, por causa do juramento feito a Deus,
3 O se ke wa itlhaganela go tloga pele ga kgoši. O se ke wa dulela go dira tše mpe. Kgoši e tla dira tšohle tšeo di e kgahlago,"
3 não te apresses a fugir de sua presença. Não te comprometas com um mau negócio, porque o rei faz tudo que lhe apraz.
4 ka gobane lentšu la kgoši le matla kudu; ke mang yo a ka rego go yona: ‘O dira’ng?’”"
4 Com efeito, sua palavra é soberana; e quem ousaria dizer-lhe: Que fazes tu?
5 Yo a lotago taelo a ka se welwe ke selo le ge e le sefe sa bošula, gomme pelo yeo e hlalefilego e tla tseba nako le mokgwa wa go ahlola."
5 Aquele que observa o preceito não provará mal algum, e o coração de um sábio conhece o tempo e o julgamento.
6 Taba e nngwe le e nngwe e na le nako le mokgwa wa go e ahlola, ka gobane bošula bo atile bathong."
6 Porque para tudo há um tempo e um julgamento, e a desgraça pesa muito forte sobre o homem.
7 Ga go yo a tsebago seo se tlago go direga, ka gobane ke mang yo a ka mmotšago kamoo se tlago go direga ka gona?"
7 Ele não conhece o futuro; quem lhe poderia dizer como as coisas se passarão?
8 Ga go motho yo a nago le matla a go laola moya gore a ka o thibela; e bile ga go yo a nago le matla a go laola letšatši la go hwa; le gona a ka se lokollwe ntweng. Bokgopo bo ka se hlakodiše bao ba nweletšego go bjona."
8 O homem não é senhor de seu sopro de vida, nem é capaz de o conservar. Ninguém tem poder sobre o dia de sua morte, nem faculdade de afastar esse combate; e o crime não pode salvar o criminoso.
9 Tše ka moka ke di bone gomme pelo ya ka ya eleletša ka mediro ka moka yeo e dirilwego ka tlase ga letšatši, nakong ya ge motho a buša yo mongwe gore a mo gobatše."
9 Eis o que eu vi, aplicando meu espírito a tudo que se faz debaixo do sol, quando um homem domina sobre outro homem para a desgraça deste último:
10 Eupša le ge go le bjalo, ke bone ba kgopo ba bolokwa, ka bona kamoo ba bego ba tsena le kamoo ba bego ba etšwa lefelong le lekgethwa gomme ba lebalwa motseng woo ba ilego ba dira bjalo go wona. Se le sona ke lefeela."
10 vi ímpios receberem sepultura e gozarem de repouso, enquanto que aqueles que tinham feito o bem iam para longe do lugar santo e eram esquecidos na cidade. Isto é ainda vaidade.
11 Ka ge tiro e mpe e sa ahlolwe ka go akgofa, ke ka baka leo dipelo tša bana ba batho di ikemišeditšego go dira bobe."
11 Porque a sentença contra os maus atos não é executada imediatamente, o coração dos homens se enche de desejo de fazer o mal;
12 Gaešita le ge modiradibe a ka dira bobe ga lekgolo gomme a phela nako e telele a dutše a dira boithatelo, fela seo ke se tsebago ke gore bao ba boifago Modimo wa therešo dilo di tla ba sepelela gabotse, ka ge ba be ba mmoifa."
12 porque o pecador culpado de cem crimes vê sua vida prolongada. Eu sei, no entanto, que a felicidade é para os que temem a Deus, que sua presença enche de respeito,
13 Eupša yo kgopo dilo di ka se mo sepelele gabotse le gatee, e bile a ka se telefatše matšatši a gagwe ao a etšago moriti, ka gobane ga a boife Modimo."
13 e que não haverá nenhuma felicidade para o ímpio, o qual, como a sombra, não prolongará sua vida, porque não tem temor a Deus.
14 Lefeela leo le lego gona lefaseng ke la gore go na le bao ba lokilego bao ba tlelwago ke tše di loketšego mediro ya ba kgopo gomme go na le ba kgopo bao ba tlelwago ke tše di loketšego mediro ya bao ba lokilego. Ka re se le sona ke lefeela."
14 Há outra vaidade que aparece sobre a terra: há justos aos quais acontece o que conviria ao proceder de celerados; e há ímpios aos quais acontece o que conviria ao proceder de justos. Digo que isso é também vaidade.
15 Nna ka reta lethabo, ka ge go se se sekaone bathong fa tlase ga letšatši se se phalago go ja le go nwa gotee le go thaba gomme bona ba swanetše go thaba boitapišong bja bona matšatšing a ge ba sa phela, ao Modimo wa therešo a ba neilego ona ka tlase ga letšatši."
15 Por isso louvei a alegria, porque não há nada de melhor para o homem, debaixo do sol, do que comer, beber e se divertir; possa isto acompanhá-lo no seu trabalho, ao longo dos dias que Deus lhe outorgar debaixo do sol.
16 Ka go ya ka se, ka gafela pelo ya ka go hwetša bohlale le go lemoga modiro wo o dirwago mo lefaseng, ka gobane ga go yo a patago boroko, e ka ba mosegare goba bošego."
16 Quando meu espírito se entregou ao estudo da sabedoria e à observação das coisas que se passam sobre a terra - porque nem de dia, nem de noite os olhos dos homens encontram repouso -,
17 Ka bona mediro ka moka ya Modimo wa therešo, ka bona kamoo batho ba palelwago ke go hlatha modiro wo o dirwago ka tlase ga letšatši; le ge batho ba itapiša kudu go e tsoma, eupša ba ka se e hlathe. Gaešita le ge ba ka re ba hlalefile kudu gore ba ka e tseba, fela ba ka se e hlathe."
17 verifiquei, em toda a obra de Deus, que o homem nada pode descobrir do que se faz debaixo do sol. Ele se fatiga a investigar, mas não encontra, e se mesmo um sábio pensasse ter alcançado, isso não aconteceria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.