Eclesiastes 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ke mang yo a swanago le yo bohlale? Ke mang yo a tsebago tlhathollo ya dilo? Bohlale bja motho bo ediša sefahlego sa gagwe gomme sefahlego sa gagwe se thata se a kaonefala."
1 Quem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.
2 Ke re: “Lota taelo ya kgoši, o dire seo ka baka la keno yeo e dirilwego pele ga Modimo."
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.
3 O se ke wa itlhaganela go tloga pele ga kgoši. O se ke wa dulela go dira tše mpe. Kgoši e tla dira tšohle tšeo di e kgahlago,"
3 Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
4 ka gobane lentšu la kgoši le matla kudu; ke mang yo a ka rego go yona: ‘O dira’ng?’”"
4 Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?
5 Yo a lotago taelo a ka se welwe ke selo le ge e le sefe sa bošula, gomme pelo yeo e hlalefilego e tla tseba nako le mokgwa wa go ahlola."
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Taba e nngwe le e nngwe e na le nako le mokgwa wa go e ahlola, ka gobane bošula bo atile bathong."
6 Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.
7 Ga go yo a tsebago seo se tlago go direga, ka gobane ke mang yo a ka mmotšago kamoo se tlago go direga ka gona?"
7 Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?
8 Ga go motho yo a nago le matla a go laola moya gore a ka o thibela; e bile ga go yo a nago le matla a go laola letšatši la go hwa; le gona a ka se lokollwe ntweng. Bokgopo bo ka se hlakodiše bao ba nweletšego go bjona."
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
9 Tše ka moka ke di bone gomme pelo ya ka ya eleletša ka mediro ka moka yeo e dirilwego ka tlase ga letšatši, nakong ya ge motho a buša yo mongwe gore a mo gobatše."
9 Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
10 Eupša le ge go le bjalo, ke bone ba kgopo ba bolokwa, ka bona kamoo ba bego ba tsena le kamoo ba bego ba etšwa lefelong le lekgethwa gomme ba lebalwa motseng woo ba ilego ba dira bjalo go wona. Se le sona ke lefeela."
10 Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
11 Ka ge tiro e mpe e sa ahlolwe ka go akgofa, ke ka baka leo dipelo tša bana ba batho di ikemišeditšego go dira bobe."
11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
12 Gaešita le ge modiradibe a ka dira bobe ga lekgolo gomme a phela nako e telele a dutše a dira boithatelo, fela seo ke se tsebago ke gore bao ba boifago Modimo wa therešo dilo di tla ba sepelela gabotse, ka ge ba be ba mmoifa."
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
13 Eupša yo kgopo dilo di ka se mo sepelele gabotse le gatee, e bile a ka se telefatše matšatši a gagwe ao a etšago moriti, ka gobane ga a boife Modimo."
13 ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Lefeela leo le lego gona lefaseng ke la gore go na le bao ba lokilego bao ba tlelwago ke tše di loketšego mediro ya ba kgopo gomme go na le ba kgopo bao ba tlelwago ke tše di loketšego mediro ya bao ba lokilego. Ka re se le sona ke lefeela."
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.
15 Nna ka reta lethabo, ka ge go se se sekaone bathong fa tlase ga letšatši se se phalago go ja le go nwa gotee le go thaba gomme bona ba swanetše go thaba boitapišong bja bona matšatšing a ge ba sa phela, ao Modimo wa therešo a ba neilego ona ka tlase ga letšatši."
15 Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Ka go ya ka se, ka gafela pelo ya ka go hwetša bohlale le go lemoga modiro wo o dirwago mo lefaseng, ka gobane ga go yo a patago boroko, e ka ba mosegare goba bošego."
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra {pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos},
17 Ka bona mediro ka moka ya Modimo wa therešo, ka bona kamoo batho ba palelwago ke go hlatha modiro wo o dirwago ka tlase ga letšatši; le ge batho ba itapiša kudu go e tsoma, eupša ba ka se e hlathe. Gaešita le ge ba ka re ba hlalefile kudu gore ba ka e tseba, fela ba ka se e hlathe."
17 então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.