Eclesiastes 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke mang yo a swanago le yo bohlale? Ke mang yo a tsebago tlhathollo ya dilo? Bohlale bja motho bo ediša sefahlego sa gagwe gomme sefahlego sa gagwe se thata se a kaonefala."
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
2 Ke re: “Lota taelo ya kgoši, o dire seo ka baka la keno yeo e dirilwego pele ga Modimo."
2 Eu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
3 O se ke wa itlhaganela go tloga pele ga kgoši. O se ke wa dulela go dira tše mpe. Kgoši e tla dira tšohle tšeo di e kgahlago,"
3 Não te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
4 ka gobane lentšu la kgoši le matla kudu; ke mang yo a ka rego go yona: ‘O dira’ng?’”"
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Yo a lotago taelo a ka se welwe ke selo le ge e le sefe sa bošula, gomme pelo yeo e hlalefilego e tla tseba nako le mokgwa wa go ahlola."
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
6 Taba e nngwe le e nngwe e na le nako le mokgwa wa go e ahlola, ka gobane bošula bo atile bathong."
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
7 Ga go yo a tsebago seo se tlago go direga, ka gobane ke mang yo a ka mmotšago kamoo se tlago go direga ka gona?"
7 Porque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
8 Ga go motho yo a nago le matla a go laola moya gore a ka o thibela; e bile ga go yo a nago le matla a go laola letšatši la go hwa; le gona a ka se lokollwe ntweng. Bokgopo bo ka se hlakodiše bao ba nweletšego go bjona."
8 Não há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
9 Tše ka moka ke di bone gomme pelo ya ka ya eleletša ka mediro ka moka yeo e dirilwego ka tlase ga letšatši, nakong ya ge motho a buša yo mongwe gore a mo gobatše."
9 Tudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
10 Eupša le ge go le bjalo, ke bone ba kgopo ba bolokwa, ka bona kamoo ba bego ba tsena le kamoo ba bego ba etšwa lefelong le lekgethwa gomme ba lebalwa motseng woo ba ilego ba dira bjalo go wona. Se le sona ke lefeela."
10 Assim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
11 Ka ge tiro e mpe e sa ahlolwe ka go akgofa, ke ka baka leo dipelo tša bana ba batho di ikemišeditšego go dira bobe."
11 Visto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Gaešita le ge modiradibe a ka dira bobe ga lekgolo gomme a phela nako e telele a dutše a dira boithatelo, fela seo ke se tsebago ke gore bao ba boifago Modimo wa therešo dilo di tla ba sepelela gabotse, ka ge ba be ba mmoifa."
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
13 Eupša yo kgopo dilo di ka se mo sepelele gabotse le gatee, e bile a ka se telefatše matšatši a gagwe ao a etšago moriti, ka gobane ga a boife Modimo."
13 Mas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
14 Lefeela leo le lego gona lefaseng ke la gore go na le bao ba lokilego bao ba tlelwago ke tše di loketšego mediro ya ba kgopo gomme go na le ba kgopo bao ba tlelwago ke tše di loketšego mediro ya bao ba lokilego. Ka re se le sona ke lefeela."
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Nna ka reta lethabo, ka ge go se se sekaone bathong fa tlase ga letšatši se se phalago go ja le go nwa gotee le go thaba gomme bona ba swanetše go thaba boitapišong bja bona matšatšing a ge ba sa phela, ao Modimo wa therešo a ba neilego ona ka tlase ga letšatši."
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Ka go ya ka se, ka gafela pelo ya ka go hwetša bohlale le go lemoga modiro wo o dirwago mo lefaseng, ka gobane ga go yo a patago boroko, e ka ba mosegare goba bošego."
16 Aplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos —,
17 Ka bona mediro ka moka ya Modimo wa therešo, ka bona kamoo batho ba palelwago ke go hlatha modiro wo o dirwago ka tlase ga letšatši; le ge batho ba itapiša kudu go e tsoma, eupša ba ka se e hlathe. Gaešita le ge ba ka re ba hlalefile kudu gore ba ka e tseba, fela ba ka se e hlathe."
17 então, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.