Eclesiastes 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Leina le lebotse le phala makhura a bohlokwa, le letšatši la go hwa ga motho le phala letšatši la go belegwa ga gagwe."
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Go ya ntlong ya dillo go phala go ya ntlong ya monyanya, ka gobane yeo ke pheletšo ya batho ka moka; yo a phelago o swanetše go dula a gopola ka se."
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Manyami a phala lesego, ka ge pelo e ka thaba le ge sefahlego se nyamile."
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Batho ba bohlale bao ba lego ntlong ya dillo ba naganišiša ka bophelo le lehu, eupša ba ditlaela ba dula ba nagana ka go ithabiša."
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Go kwa kgalemelo ya yo bohlale go phala go kwa kopelo ya ditlaela."
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Lesego la setlaela le etša go thathapa ga meetlwa e fsago ka tlase ga pitša; se le sona ke lefeela."
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Kgatelelo e ka dira gore yo bohlale a dire tša bogaswi, gomme tsogo-le-kobong le ka senya pelo."
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Pheletšo ya taba e phala mathomo a yona. Motho wa go se fele pelo o phala wa go ikgogomoša."
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 O se ke wa akgofela go kgopišega moyeng, gobane go kgopišega go agile sehubeng sa ditlaela."
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 O se ke wa re: “Go re’ng mehla ya pele e be e phala ya bjale?” Yo bohlale ga a botšiše tšeo."
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 Bohlale ge bo na le bohwa bo lokile gomme bo hola bao ba phelago."
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Bohlale bo a šireletša go etša ge tšhelete e šireletša; eupša mohola wa tsebo ke gore bohlale bjona bo phediša bao ba nago le bjona."
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Bona modiro wa Modimo wa therešo, ka gobane ke mang yo a ka kgonago go otlolla seo Modimo a se kgopamišitšego?"
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Letšatšing le lebotse le wena o be moyeng o mobotse, le letšatšing la bošula o lemoge gore Modimo wa therešo o dirile gore go be feela bjalo, gore batho ba se tsebe seo se tlago go direga ka morago."
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Ke bone tšohle matšatšing a ka a lefeela. Go na le motho yo a lokilego yo a hwago a lokile gomme go na le yo mobe yo a phelago nako e telele bobeng bja gagwe."
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 O se itire yo a lokilego kudu goba wa ipontšha o le yo a hlalefilego kudu. O re’ng o itshenya?"
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 O se be yo kgopo kudu goba wa ba lešilo. Go re’ng o ka hwa pele ga nako?"
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Go kaone gore o kwe keletšo ye, fela o sa hlokomologe e nngwe; ka gobane yo a boifago Modimo o tla di šetša bobedi bja tšona."
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Bohlale bo dira gore yo bohlale a be yo matla go feta babuši ba matla bao ba lego motseng."
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Lefaseng ga go motho yo a lokilego yo a dirago seo se lokilego gomme a sa dire sebe."
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Le gona, o se šetše mantšu ka moka ao batho ba a bolelago, e le gore o se kwe ge mohlanka wa gago a go roga."
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Ka gobane pelo ya gago e tseba gabotse gore ke gantši le wena o roga ba bangwe."
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Tše ka moka ke di lekile ka bohlale. Ka re: “Ke tla hlalefa.” Eupša bohlale bo be bo le kgole le nna."
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Seo se lego gona se kgole kudu e bile se iša kudu. Ke mang yo a ka se utollago?"
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Ka retologa, le pelo ya ka ya retologa gore ke hwetše, ke latišiše le go tsoma bohlale gotee le lebaka leo ka lona dilo di diregago, le gore ke tsebe gore botlaela ke bokgopo le gore bogaswi ke bošilo;"
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 ge ke nyakišiša, ka hwetša gore seo se galakago go phala lehu ke mosadi yo e lego molaba le yo pelo ya gagwe e lego lokwa gomme diatla tša gagwe e le ditlemo. Motho yo a phonyokgago go yena e ba yo a lokilego pele ga Modimo wa therešo, eupša motho yo a tanywago ke mosadi yo o dira sebe."
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Mokgoboketši o itše: “Se ke se hweditšego ke gore dilo di bapišwe, e le gore ke kwešiše kamoo dilo di lego ka gona,"
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 e lego seo moya wa ka o bego o duletše go se tsoma, eupša ga se ka se hwetša. Go ba sekete (1 000) ke hweditše monna o tee yo a lokilego, eupša gare ga ba ka moka ga se ka hwetša mosadi yo a lokilego."
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Selo setee seo ke se hweditšego ke gore Modimo wa therešo o dirile batho ba lokile, eupša bona ba itsomela maano a mantši.”"
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.