Eclesiastes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leina le lebotse le phala makhura a bohlokwa, le letšatši la go hwa ga motho le phala letšatši la go belegwa ga gagwe."
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Go ya ntlong ya dillo go phala go ya ntlong ya monyanya, ka gobane yeo ke pheletšo ya batho ka moka; yo a phelago o swanetše go dula a gopola ka se."
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Manyami a phala lesego, ka ge pelo e ka thaba le ge sefahlego se nyamile."
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Batho ba bohlale bao ba lego ntlong ya dillo ba naganišiša ka bophelo le lehu, eupša ba ditlaela ba dula ba nagana ka go ithabiša."
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Go kwa kgalemelo ya yo bohlale go phala go kwa kopelo ya ditlaela."
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Lesego la setlaela le etša go thathapa ga meetlwa e fsago ka tlase ga pitša; se le sona ke lefeela."
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Kgatelelo e ka dira gore yo bohlale a dire tša bogaswi, gomme tsogo-le-kobong le ka senya pelo."
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Pheletšo ya taba e phala mathomo a yona. Motho wa go se fele pelo o phala wa go ikgogomoša."
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 O se ke wa akgofela go kgopišega moyeng, gobane go kgopišega go agile sehubeng sa ditlaela."
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 O se ke wa re: “Go re’ng mehla ya pele e be e phala ya bjale?” Yo bohlale ga a botšiše tšeo."
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Bohlale ge bo na le bohwa bo lokile gomme bo hola bao ba phelago."
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Bohlale bo a šireletša go etša ge tšhelete e šireletša; eupša mohola wa tsebo ke gore bohlale bjona bo phediša bao ba nago le bjona."
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Bona modiro wa Modimo wa therešo, ka gobane ke mang yo a ka kgonago go otlolla seo Modimo a se kgopamišitšego?"
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Letšatšing le lebotse le wena o be moyeng o mobotse, le letšatšing la bošula o lemoge gore Modimo wa therešo o dirile gore go be feela bjalo, gore batho ba se tsebe seo se tlago go direga ka morago."
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ke bone tšohle matšatšing a ka a lefeela. Go na le motho yo a lokilego yo a hwago a lokile gomme go na le yo mobe yo a phelago nako e telele bobeng bja gagwe."
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 O se itire yo a lokilego kudu goba wa ipontšha o le yo a hlalefilego kudu. O re’ng o itshenya?"
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 O se be yo kgopo kudu goba wa ba lešilo. Go re’ng o ka hwa pele ga nako?"
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Go kaone gore o kwe keletšo ye, fela o sa hlokomologe e nngwe; ka gobane yo a boifago Modimo o tla di šetša bobedi bja tšona."
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Bohlale bo dira gore yo bohlale a be yo matla go feta babuši ba matla bao ba lego motseng."
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Lefaseng ga go motho yo a lokilego yo a dirago seo se lokilego gomme a sa dire sebe."
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Le gona, o se šetše mantšu ka moka ao batho ba a bolelago, e le gore o se kwe ge mohlanka wa gago a go roga."
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Ka gobane pelo ya gago e tseba gabotse gore ke gantši le wena o roga ba bangwe."
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Tše ka moka ke di lekile ka bohlale. Ka re: “Ke tla hlalefa.” Eupša bohlale bo be bo le kgole le nna."
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Seo se lego gona se kgole kudu e bile se iša kudu. Ke mang yo a ka se utollago?"
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Ka retologa, le pelo ya ka ya retologa gore ke hwetše, ke latišiše le go tsoma bohlale gotee le lebaka leo ka lona dilo di diregago, le gore ke tsebe gore botlaela ke bokgopo le gore bogaswi ke bošilo;"
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 ge ke nyakišiša, ka hwetša gore seo se galakago go phala lehu ke mosadi yo e lego molaba le yo pelo ya gagwe e lego lokwa gomme diatla tša gagwe e le ditlemo. Motho yo a phonyokgago go yena e ba yo a lokilego pele ga Modimo wa therešo, eupša motho yo a tanywago ke mosadi yo o dira sebe."
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Mokgoboketši o itše: “Se ke se hweditšego ke gore dilo di bapišwe, e le gore ke kwešiše kamoo dilo di lego ka gona,"
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 e lego seo moya wa ka o bego o duletše go se tsoma, eupša ga se ka se hwetša. Go ba sekete (1 000) ke hweditše monna o tee yo a lokilego, eupša gare ga ba ka moka ga se ka hwetša mosadi yo a lokilego."
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Selo setee seo ke se hweditšego ke gore Modimo wa therešo o dirile batho ba lokile, eupša bona ba itsomela maano a mantši.”"
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.