Eclesiastes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leina le lebotse le phala makhura a bohlokwa, le letšatši la go hwa ga motho le phala letšatši la go belegwa ga gagwe."
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Go ya ntlong ya dillo go phala go ya ntlong ya monyanya, ka gobane yeo ke pheletšo ya batho ka moka; yo a phelago o swanetše go dula a gopola ka se."
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Manyami a phala lesego, ka ge pelo e ka thaba le ge sefahlego se nyamile."
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Batho ba bohlale bao ba lego ntlong ya dillo ba naganišiša ka bophelo le lehu, eupša ba ditlaela ba dula ba nagana ka go ithabiša."
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Go kwa kgalemelo ya yo bohlale go phala go kwa kopelo ya ditlaela."
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Lesego la setlaela le etša go thathapa ga meetlwa e fsago ka tlase ga pitša; se le sona ke lefeela."
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Kgatelelo e ka dira gore yo bohlale a dire tša bogaswi, gomme tsogo-le-kobong le ka senya pelo."
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Pheletšo ya taba e phala mathomo a yona. Motho wa go se fele pelo o phala wa go ikgogomoša."
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 O se ke wa akgofela go kgopišega moyeng, gobane go kgopišega go agile sehubeng sa ditlaela."
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 O se ke wa re: “Go re’ng mehla ya pele e be e phala ya bjale?” Yo bohlale ga a botšiše tšeo."
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Bohlale ge bo na le bohwa bo lokile gomme bo hola bao ba phelago."
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Bohlale bo a šireletša go etša ge tšhelete e šireletša; eupša mohola wa tsebo ke gore bohlale bjona bo phediša bao ba nago le bjona."
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Bona modiro wa Modimo wa therešo, ka gobane ke mang yo a ka kgonago go otlolla seo Modimo a se kgopamišitšego?"
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Letšatšing le lebotse le wena o be moyeng o mobotse, le letšatšing la bošula o lemoge gore Modimo wa therešo o dirile gore go be feela bjalo, gore batho ba se tsebe seo se tlago go direga ka morago."
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Ke bone tšohle matšatšing a ka a lefeela. Go na le motho yo a lokilego yo a hwago a lokile gomme go na le yo mobe yo a phelago nako e telele bobeng bja gagwe."
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 O se itire yo a lokilego kudu goba wa ipontšha o le yo a hlalefilego kudu. O re’ng o itshenya?"
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 O se be yo kgopo kudu goba wa ba lešilo. Go re’ng o ka hwa pele ga nako?"
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Go kaone gore o kwe keletšo ye, fela o sa hlokomologe e nngwe; ka gobane yo a boifago Modimo o tla di šetša bobedi bja tšona."
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Bohlale bo dira gore yo bohlale a be yo matla go feta babuši ba matla bao ba lego motseng."
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Lefaseng ga go motho yo a lokilego yo a dirago seo se lokilego gomme a sa dire sebe."
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Le gona, o se šetše mantšu ka moka ao batho ba a bolelago, e le gore o se kwe ge mohlanka wa gago a go roga."
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Ka gobane pelo ya gago e tseba gabotse gore ke gantši le wena o roga ba bangwe."
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 Tše ka moka ke di lekile ka bohlale. Ka re: “Ke tla hlalefa.” Eupša bohlale bo be bo le kgole le nna."
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Seo se lego gona se kgole kudu e bile se iša kudu. Ke mang yo a ka se utollago?"
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Ka retologa, le pelo ya ka ya retologa gore ke hwetše, ke latišiše le go tsoma bohlale gotee le lebaka leo ka lona dilo di diregago, le gore ke tsebe gore botlaela ke bokgopo le gore bogaswi ke bošilo;"
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 ge ke nyakišiša, ka hwetša gore seo se galakago go phala lehu ke mosadi yo e lego molaba le yo pelo ya gagwe e lego lokwa gomme diatla tša gagwe e le ditlemo. Motho yo a phonyokgago go yena e ba yo a lokilego pele ga Modimo wa therešo, eupša motho yo a tanywago ke mosadi yo o dira sebe."
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Mokgoboketši o itše: “Se ke se hweditšego ke gore dilo di bapišwe, e le gore ke kwešiše kamoo dilo di lego ka gona,"
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 e lego seo moya wa ka o bego o duletše go se tsoma, eupša ga se ka se hwetša. Go ba sekete (1 000) ke hweditše monna o tee yo a lokilego, eupša gare ga ba ka moka ga se ka hwetša mosadi yo a lokilego."
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Selo setee seo ke se hweditšego ke gore Modimo wa therešo o dirile batho ba lokile, eupša bona ba itsomela maano a mantši.”"
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.