Eclesiastes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leina le lebotse le phala makhura a bohlokwa, le letšatši la go hwa ga motho le phala letšatši la go belegwa ga gagwe."
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Go ya ntlong ya dillo go phala go ya ntlong ya monyanya, ka gobane yeo ke pheletšo ya batho ka moka; yo a phelago o swanetše go dula a gopola ka se."
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Manyami a phala lesego, ka ge pelo e ka thaba le ge sefahlego se nyamile."
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Batho ba bohlale bao ba lego ntlong ya dillo ba naganišiša ka bophelo le lehu, eupša ba ditlaela ba dula ba nagana ka go ithabiša."
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Go kwa kgalemelo ya yo bohlale go phala go kwa kopelo ya ditlaela."
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Lesego la setlaela le etša go thathapa ga meetlwa e fsago ka tlase ga pitša; se le sona ke lefeela."
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Kgatelelo e ka dira gore yo bohlale a dire tša bogaswi, gomme tsogo-le-kobong le ka senya pelo."
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Pheletšo ya taba e phala mathomo a yona. Motho wa go se fele pelo o phala wa go ikgogomoša."
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 O se ke wa akgofela go kgopišega moyeng, gobane go kgopišega go agile sehubeng sa ditlaela."
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 O se ke wa re: “Go re’ng mehla ya pele e be e phala ya bjale?” Yo bohlale ga a botšiše tšeo."
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Bohlale ge bo na le bohwa bo lokile gomme bo hola bao ba phelago."
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Bohlale bo a šireletša go etša ge tšhelete e šireletša; eupša mohola wa tsebo ke gore bohlale bjona bo phediša bao ba nago le bjona."
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Bona modiro wa Modimo wa therešo, ka gobane ke mang yo a ka kgonago go otlolla seo Modimo a se kgopamišitšego?"
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Letšatšing le lebotse le wena o be moyeng o mobotse, le letšatšing la bošula o lemoge gore Modimo wa therešo o dirile gore go be feela bjalo, gore batho ba se tsebe seo se tlago go direga ka morago."
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ke bone tšohle matšatšing a ka a lefeela. Go na le motho yo a lokilego yo a hwago a lokile gomme go na le yo mobe yo a phelago nako e telele bobeng bja gagwe."
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 O se itire yo a lokilego kudu goba wa ipontšha o le yo a hlalefilego kudu. O re’ng o itshenya?"
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 O se be yo kgopo kudu goba wa ba lešilo. Go re’ng o ka hwa pele ga nako?"
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Go kaone gore o kwe keletšo ye, fela o sa hlokomologe e nngwe; ka gobane yo a boifago Modimo o tla di šetša bobedi bja tšona."
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Bohlale bo dira gore yo bohlale a be yo matla go feta babuši ba matla bao ba lego motseng."
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Lefaseng ga go motho yo a lokilego yo a dirago seo se lokilego gomme a sa dire sebe."
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Le gona, o se šetše mantšu ka moka ao batho ba a bolelago, e le gore o se kwe ge mohlanka wa gago a go roga."
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Ka gobane pelo ya gago e tseba gabotse gore ke gantši le wena o roga ba bangwe."
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Tše ka moka ke di lekile ka bohlale. Ka re: “Ke tla hlalefa.” Eupša bohlale bo be bo le kgole le nna."
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Seo se lego gona se kgole kudu e bile se iša kudu. Ke mang yo a ka se utollago?"
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Ka retologa, le pelo ya ka ya retologa gore ke hwetše, ke latišiše le go tsoma bohlale gotee le lebaka leo ka lona dilo di diregago, le gore ke tsebe gore botlaela ke bokgopo le gore bogaswi ke bošilo;"
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 ge ke nyakišiša, ka hwetša gore seo se galakago go phala lehu ke mosadi yo e lego molaba le yo pelo ya gagwe e lego lokwa gomme diatla tša gagwe e le ditlemo. Motho yo a phonyokgago go yena e ba yo a lokilego pele ga Modimo wa therešo, eupša motho yo a tanywago ke mosadi yo o dira sebe."
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Mokgoboketši o itše: “Se ke se hweditšego ke gore dilo di bapišwe, e le gore ke kwešiše kamoo dilo di lego ka gona,"
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 e lego seo moya wa ka o bego o duletše go se tsoma, eupša ga se ka se hwetša. Go ba sekete (1 000) ke hweditše monna o tee yo a lokilego, eupša gare ga ba ka moka ga se ka hwetša mosadi yo a lokilego."
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Selo setee seo ke se hweditšego ke gore Modimo wa therešo o dirile batho ba lokile, eupša bona ba itsomela maano a mantši.”"
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.