Eclesiastes 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leina le lebotse le phala makhura a bohlokwa, le letšatši la go hwa ga motho le phala letšatši la go belegwa ga gagwe."
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Go ya ntlong ya dillo go phala go ya ntlong ya monyanya, ka gobane yeo ke pheletšo ya batho ka moka; yo a phelago o swanetše go dula a gopola ka se."
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Manyami a phala lesego, ka ge pelo e ka thaba le ge sefahlego se nyamile."
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Batho ba bohlale bao ba lego ntlong ya dillo ba naganišiša ka bophelo le lehu, eupša ba ditlaela ba dula ba nagana ka go ithabiša."
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Go kwa kgalemelo ya yo bohlale go phala go kwa kopelo ya ditlaela."
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Lesego la setlaela le etša go thathapa ga meetlwa e fsago ka tlase ga pitša; se le sona ke lefeela."
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Kgatelelo e ka dira gore yo bohlale a dire tša bogaswi, gomme tsogo-le-kobong le ka senya pelo."
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Pheletšo ya taba e phala mathomo a yona. Motho wa go se fele pelo o phala wa go ikgogomoša."
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 O se ke wa akgofela go kgopišega moyeng, gobane go kgopišega go agile sehubeng sa ditlaela."
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 O se ke wa re: “Go re’ng mehla ya pele e be e phala ya bjale?” Yo bohlale ga a botšiše tšeo."
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Bohlale ge bo na le bohwa bo lokile gomme bo hola bao ba phelago."
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Bohlale bo a šireletša go etša ge tšhelete e šireletša; eupša mohola wa tsebo ke gore bohlale bjona bo phediša bao ba nago le bjona."
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Bona modiro wa Modimo wa therešo, ka gobane ke mang yo a ka kgonago go otlolla seo Modimo a se kgopamišitšego?"
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Letšatšing le lebotse le wena o be moyeng o mobotse, le letšatšing la bošula o lemoge gore Modimo wa therešo o dirile gore go be feela bjalo, gore batho ba se tsebe seo se tlago go direga ka morago."
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Ke bone tšohle matšatšing a ka a lefeela. Go na le motho yo a lokilego yo a hwago a lokile gomme go na le yo mobe yo a phelago nako e telele bobeng bja gagwe."
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 O se itire yo a lokilego kudu goba wa ipontšha o le yo a hlalefilego kudu. O re’ng o itshenya?"
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 O se be yo kgopo kudu goba wa ba lešilo. Go re’ng o ka hwa pele ga nako?"
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Go kaone gore o kwe keletšo ye, fela o sa hlokomologe e nngwe; ka gobane yo a boifago Modimo o tla di šetša bobedi bja tšona."
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Bohlale bo dira gore yo bohlale a be yo matla go feta babuši ba matla bao ba lego motseng."
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Lefaseng ga go motho yo a lokilego yo a dirago seo se lokilego gomme a sa dire sebe."
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Le gona, o se šetše mantšu ka moka ao batho ba a bolelago, e le gore o se kwe ge mohlanka wa gago a go roga."
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Ka gobane pelo ya gago e tseba gabotse gore ke gantši le wena o roga ba bangwe."
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Tše ka moka ke di lekile ka bohlale. Ka re: “Ke tla hlalefa.” Eupša bohlale bo be bo le kgole le nna."
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Seo se lego gona se kgole kudu e bile se iša kudu. Ke mang yo a ka se utollago?"
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Ka retologa, le pelo ya ka ya retologa gore ke hwetše, ke latišiše le go tsoma bohlale gotee le lebaka leo ka lona dilo di diregago, le gore ke tsebe gore botlaela ke bokgopo le gore bogaswi ke bošilo;"
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 ge ke nyakišiša, ka hwetša gore seo se galakago go phala lehu ke mosadi yo e lego molaba le yo pelo ya gagwe e lego lokwa gomme diatla tša gagwe e le ditlemo. Motho yo a phonyokgago go yena e ba yo a lokilego pele ga Modimo wa therešo, eupša motho yo a tanywago ke mosadi yo o dira sebe."
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Mokgoboketši o itše: “Se ke se hweditšego ke gore dilo di bapišwe, e le gore ke kwešiše kamoo dilo di lego ka gona,"
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 e lego seo moya wa ka o bego o duletše go se tsoma, eupša ga se ka se hwetša. Go ba sekete (1 000) ke hweditše monna o tee yo a lokilego, eupša gare ga ba ka moka ga se ka hwetša mosadi yo a lokilego."
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Selo setee seo ke se hweditšego ke gore Modimo wa therešo o dirile batho ba lokile, eupša bona ba itsomela maano a mantši.”"
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.