Eclesiastes 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona e beilwego, gaešita le dilo tšohle ka tlase ga magodimo di na le nako ya tšona."
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Go na le nako ya go tswalwa le nako ya go hwa; nako ya go bjala le nako ya go tumola se se bego se bjetšwe;"
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 nako ya go bolaya le nako ya go alafa; nako ya go phušola le nako ya go aga;"
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 nako ya go lla le nako ya go sega; nako ya go golola le nako ya go bina;"
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 nako ya go gašanya maswika le nako ya go kgobokanya maswika; nako ya go gokarela le nako ya go se gokarele;"
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 nako ya go nyaka le nako ya go lahlegelwa; nako ya go lota le nako ya go lahla;"
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 nako ya go gagola le nako ya go rokaganya; nako ya go homola le nako ya go bolela;"
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 nako ya go rata le nako ya go hloya; nako ya ntwa le nako ya khutšo."
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Modiri o boelwa ke’ng ka seo a itapišetšago sona?"
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 Ke bone modiro woo Modimo a o neilego bana ba batho gore ba o dire."
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Selo se sengwe le se sengwe o se dirile e le se sebotse ka nako ya sona. O tsentše bosafelego dipelong tša batho, e le gore le ka mohla ba se ke ba hlatha mathomo le mafelelo a modiro wo Modimo wa therešo a o dirilego."
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Ke lemogile gore ga go seo se phalago gore ba thabe le go dira tše botse nakong ya ge ba sa phela;"
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 le gore motho yo mongwe le yo mongwe a je le go nwa gomme a thabele tše botse tša boitapišo bja gagwe ka moka. Ke mpho ya Modimo."
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Ke lemogile gore tšohle tšeo Modimo wa therešo a di dirago, e tla ba tša go iša mehleng ya neng le neng. Di ka se oketšwe e bile di ka se fokotšwe; eupša Modimo wa therešo o di dirile, gore batho ba mmoife."
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Seo se kilego sa ba gona, se be se šetše se kile sa ba gona gomme seo se tlago go ba gona se šetše se kile sa ba gona; Modimo wa therešo o tsoma go loka ga bao ba hlomerwego."
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 Le gona ka tlase ga letšatši ke bone lefelo la toka moo go bego go na le bokgopo le lefelo la toko moo bokgopo bo bego bo le gona."
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 Ka re pelong ya ka: “Modimo wa therešo o tla ahlola moloki gotee le yo kgopo, ka gobane selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona le modiro o mongwe le o mongwe o na le nako ya wona gona moo.”"
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 Pelong ya ka ka bolela ka bana ba batho ka re Modimo wa therešo o tla ba leka, e le gore ba bone gore ba etša diphoofolo."
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Ka gobane tšeo di tlelago bana ba batho di tlela le diphoofolo, gomme ka moka di tlelwa ke tše di swanago. Di hwa ka go swana; ka moka di na le moya o swanago, moo e lego gore ga go seo motho a fetago phoofolo ka sona, ka gobane tšohle ke lefeela."
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Ka moka di ya felo gotee. Ka moka di tšwa leroleng, gomme ka moka di boela leroleng."
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Ke mang yo a tsebago ge moya wa bana ba batho o rotogela godimo; gomme moya wa diphoofolo wona o theogela fase lefaseng?"
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Ke bone gore ga go seo se phalago gore motho a thabele mediro ya gagwe, ka ge seo e le moputso wa gagwe; ka gobane ke mang yo a tlago go mo tliša gore a bone seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.