Eclesiastes 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona e beilwego, gaešita le dilo tšohle ka tlase ga magodimo di na le nako ya tšona."
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Go na le nako ya go tswalwa le nako ya go hwa; nako ya go bjala le nako ya go tumola se se bego se bjetšwe;"
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 nako ya go bolaya le nako ya go alafa; nako ya go phušola le nako ya go aga;"
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 nako ya go lla le nako ya go sega; nako ya go golola le nako ya go bina;"
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 nako ya go gašanya maswika le nako ya go kgobokanya maswika; nako ya go gokarela le nako ya go se gokarele;"
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 nako ya go nyaka le nako ya go lahlegelwa; nako ya go lota le nako ya go lahla;"
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 nako ya go gagola le nako ya go rokaganya; nako ya go homola le nako ya go bolela;"
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 nako ya go rata le nako ya go hloya; nako ya ntwa le nako ya khutšo."
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Modiri o boelwa ke’ng ka seo a itapišetšago sona?"
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ke bone modiro woo Modimo a o neilego bana ba batho gore ba o dire."
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Selo se sengwe le se sengwe o se dirile e le se sebotse ka nako ya sona. O tsentše bosafelego dipelong tša batho, e le gore le ka mohla ba se ke ba hlatha mathomo le mafelelo a modiro wo Modimo wa therešo a o dirilego."
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Ke lemogile gore ga go seo se phalago gore ba thabe le go dira tše botse nakong ya ge ba sa phela;"
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 le gore motho yo mongwe le yo mongwe a je le go nwa gomme a thabele tše botse tša boitapišo bja gagwe ka moka. Ke mpho ya Modimo."
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Ke lemogile gore tšohle tšeo Modimo wa therešo a di dirago, e tla ba tša go iša mehleng ya neng le neng. Di ka se oketšwe e bile di ka se fokotšwe; eupša Modimo wa therešo o di dirile, gore batho ba mmoife."
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Seo se kilego sa ba gona, se be se šetše se kile sa ba gona gomme seo se tlago go ba gona se šetše se kile sa ba gona; Modimo wa therešo o tsoma go loka ga bao ba hlomerwego."
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Le gona ka tlase ga letšatši ke bone lefelo la toka moo go bego go na le bokgopo le lefelo la toko moo bokgopo bo bego bo le gona."
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Ka re pelong ya ka: “Modimo wa therešo o tla ahlola moloki gotee le yo kgopo, ka gobane selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona le modiro o mongwe le o mongwe o na le nako ya wona gona moo.”"
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Pelong ya ka ka bolela ka bana ba batho ka re Modimo wa therešo o tla ba leka, e le gore ba bone gore ba etša diphoofolo."
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Ka gobane tšeo di tlelago bana ba batho di tlela le diphoofolo, gomme ka moka di tlelwa ke tše di swanago. Di hwa ka go swana; ka moka di na le moya o swanago, moo e lego gore ga go seo motho a fetago phoofolo ka sona, ka gobane tšohle ke lefeela."
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Ka moka di ya felo gotee. Ka moka di tšwa leroleng, gomme ka moka di boela leroleng."
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Ke mang yo a tsebago ge moya wa bana ba batho o rotogela godimo; gomme moya wa diphoofolo wona o theogela fase lefaseng?"
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Ke bone gore ga go seo se phalago gore motho a thabele mediro ya gagwe, ka ge seo e le moputso wa gagwe; ka gobane ke mang yo a tlago go mo tliša gore a bone seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.