Eclesiastes 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona e beilwego, gaešita le dilo tšohle ka tlase ga magodimo di na le nako ya tšona."
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Go na le nako ya go tswalwa le nako ya go hwa; nako ya go bjala le nako ya go tumola se se bego se bjetšwe;"
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 nako ya go bolaya le nako ya go alafa; nako ya go phušola le nako ya go aga;"
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 nako ya go lla le nako ya go sega; nako ya go golola le nako ya go bina;"
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 nako ya go gašanya maswika le nako ya go kgobokanya maswika; nako ya go gokarela le nako ya go se gokarele;"
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 nako ya go nyaka le nako ya go lahlegelwa; nako ya go lota le nako ya go lahla;"
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 nako ya go gagola le nako ya go rokaganya; nako ya go homola le nako ya go bolela;"
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 nako ya go rata le nako ya go hloya; nako ya ntwa le nako ya khutšo."
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Modiri o boelwa ke’ng ka seo a itapišetšago sona?"
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Ke bone modiro woo Modimo a o neilego bana ba batho gore ba o dire."
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Selo se sengwe le se sengwe o se dirile e le se sebotse ka nako ya sona. O tsentše bosafelego dipelong tša batho, e le gore le ka mohla ba se ke ba hlatha mathomo le mafelelo a modiro wo Modimo wa therešo a o dirilego."
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ke lemogile gore ga go seo se phalago gore ba thabe le go dira tše botse nakong ya ge ba sa phela;"
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 le gore motho yo mongwe le yo mongwe a je le go nwa gomme a thabele tše botse tša boitapišo bja gagwe ka moka. Ke mpho ya Modimo."
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 Ke lemogile gore tšohle tšeo Modimo wa therešo a di dirago, e tla ba tša go iša mehleng ya neng le neng. Di ka se oketšwe e bile di ka se fokotšwe; eupša Modimo wa therešo o di dirile, gore batho ba mmoife."
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Seo se kilego sa ba gona, se be se šetše se kile sa ba gona gomme seo se tlago go ba gona se šetše se kile sa ba gona; Modimo wa therešo o tsoma go loka ga bao ba hlomerwego."
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Le gona ka tlase ga letšatši ke bone lefelo la toka moo go bego go na le bokgopo le lefelo la toko moo bokgopo bo bego bo le gona."
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 Ka re pelong ya ka: “Modimo wa therešo o tla ahlola moloki gotee le yo kgopo, ka gobane selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona le modiro o mongwe le o mongwe o na le nako ya wona gona moo.”"
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Pelong ya ka ka bolela ka bana ba batho ka re Modimo wa therešo o tla ba leka, e le gore ba bone gore ba etša diphoofolo."
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Ka gobane tšeo di tlelago bana ba batho di tlela le diphoofolo, gomme ka moka di tlelwa ke tše di swanago. Di hwa ka go swana; ka moka di na le moya o swanago, moo e lego gore ga go seo motho a fetago phoofolo ka sona, ka gobane tšohle ke lefeela."
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Ka moka di ya felo gotee. Ka moka di tšwa leroleng, gomme ka moka di boela leroleng."
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Ke mang yo a tsebago ge moya wa bana ba batho o rotogela godimo; gomme moya wa diphoofolo wona o theogela fase lefaseng?"
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Ke bone gore ga go seo se phalago gore motho a thabele mediro ya gagwe, ka ge seo e le moputso wa gagwe; ka gobane ke mang yo a tlago go mo tliša gore a bone seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.