Eclesiastes 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona e beilwego, gaešita le dilo tšohle ka tlase ga magodimo di na le nako ya tšona."
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Go na le nako ya go tswalwa le nako ya go hwa; nako ya go bjala le nako ya go tumola se se bego se bjetšwe;"
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 nako ya go bolaya le nako ya go alafa; nako ya go phušola le nako ya go aga;"
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 nako ya go lla le nako ya go sega; nako ya go golola le nako ya go bina;"
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 nako ya go gašanya maswika le nako ya go kgobokanya maswika; nako ya go gokarela le nako ya go se gokarele;"
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 nako ya go nyaka le nako ya go lahlegelwa; nako ya go lota le nako ya go lahla;"
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 nako ya go gagola le nako ya go rokaganya; nako ya go homola le nako ya go bolela;"
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 nako ya go rata le nako ya go hloya; nako ya ntwa le nako ya khutšo."
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Modiri o boelwa ke’ng ka seo a itapišetšago sona?"
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Ke bone modiro woo Modimo a o neilego bana ba batho gore ba o dire."
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Selo se sengwe le se sengwe o se dirile e le se sebotse ka nako ya sona. O tsentše bosafelego dipelong tša batho, e le gore le ka mohla ba se ke ba hlatha mathomo le mafelelo a modiro wo Modimo wa therešo a o dirilego."
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Ke lemogile gore ga go seo se phalago gore ba thabe le go dira tše botse nakong ya ge ba sa phela;"
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 le gore motho yo mongwe le yo mongwe a je le go nwa gomme a thabele tše botse tša boitapišo bja gagwe ka moka. Ke mpho ya Modimo."
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Ke lemogile gore tšohle tšeo Modimo wa therešo a di dirago, e tla ba tša go iša mehleng ya neng le neng. Di ka se oketšwe e bile di ka se fokotšwe; eupša Modimo wa therešo o di dirile, gore batho ba mmoife."
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Seo se kilego sa ba gona, se be se šetše se kile sa ba gona gomme seo se tlago go ba gona se šetše se kile sa ba gona; Modimo wa therešo o tsoma go loka ga bao ba hlomerwego."
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Le gona ka tlase ga letšatši ke bone lefelo la toka moo go bego go na le bokgopo le lefelo la toko moo bokgopo bo bego bo le gona."
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Ka re pelong ya ka: “Modimo wa therešo o tla ahlola moloki gotee le yo kgopo, ka gobane selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona le modiro o mongwe le o mongwe o na le nako ya wona gona moo.”"
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Pelong ya ka ka bolela ka bana ba batho ka re Modimo wa therešo o tla ba leka, e le gore ba bone gore ba etša diphoofolo."
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Ka gobane tšeo di tlelago bana ba batho di tlela le diphoofolo, gomme ka moka di tlelwa ke tše di swanago. Di hwa ka go swana; ka moka di na le moya o swanago, moo e lego gore ga go seo motho a fetago phoofolo ka sona, ka gobane tšohle ke lefeela."
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Ka moka di ya felo gotee. Ka moka di tšwa leroleng, gomme ka moka di boela leroleng."
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Ke mang yo a tsebago ge moya wa bana ba batho o rotogela godimo; gomme moya wa diphoofolo wona o theogela fase lefaseng?"
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Ke bone gore ga go seo se phalago gore motho a thabele mediro ya gagwe, ka ge seo e le moputso wa gagwe; ka gobane ke mang yo a tlago go mo tliša gore a bone seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.