Eclesiastes 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona e beilwego, gaešita le dilo tšohle ka tlase ga magodimo di na le nako ya tšona."
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Go na le nako ya go tswalwa le nako ya go hwa; nako ya go bjala le nako ya go tumola se se bego se bjetšwe;"
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 nako ya go bolaya le nako ya go alafa; nako ya go phušola le nako ya go aga;"
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 nako ya go lla le nako ya go sega; nako ya go golola le nako ya go bina;"
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 nako ya go gašanya maswika le nako ya go kgobokanya maswika; nako ya go gokarela le nako ya go se gokarele;"
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 nako ya go nyaka le nako ya go lahlegelwa; nako ya go lota le nako ya go lahla;"
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 nako ya go gagola le nako ya go rokaganya; nako ya go homola le nako ya go bolela;"
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 nako ya go rata le nako ya go hloya; nako ya ntwa le nako ya khutšo."
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Modiri o boelwa ke’ng ka seo a itapišetšago sona?"
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Ke bone modiro woo Modimo a o neilego bana ba batho gore ba o dire."
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Selo se sengwe le se sengwe o se dirile e le se sebotse ka nako ya sona. O tsentše bosafelego dipelong tša batho, e le gore le ka mohla ba se ke ba hlatha mathomo le mafelelo a modiro wo Modimo wa therešo a o dirilego."
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ke lemogile gore ga go seo se phalago gore ba thabe le go dira tše botse nakong ya ge ba sa phela;"
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 le gore motho yo mongwe le yo mongwe a je le go nwa gomme a thabele tše botse tša boitapišo bja gagwe ka moka. Ke mpho ya Modimo."
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Ke lemogile gore tšohle tšeo Modimo wa therešo a di dirago, e tla ba tša go iša mehleng ya neng le neng. Di ka se oketšwe e bile di ka se fokotšwe; eupša Modimo wa therešo o di dirile, gore batho ba mmoife."
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Seo se kilego sa ba gona, se be se šetše se kile sa ba gona gomme seo se tlago go ba gona se šetše se kile sa ba gona; Modimo wa therešo o tsoma go loka ga bao ba hlomerwego."
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 Le gona ka tlase ga letšatši ke bone lefelo la toka moo go bego go na le bokgopo le lefelo la toko moo bokgopo bo bego bo le gona."
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Ka re pelong ya ka: “Modimo wa therešo o tla ahlola moloki gotee le yo kgopo, ka gobane selo se sengwe le se sengwe se na le nako ya sona le modiro o mongwe le o mongwe o na le nako ya wona gona moo.”"
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Pelong ya ka ka bolela ka bana ba batho ka re Modimo wa therešo o tla ba leka, e le gore ba bone gore ba etša diphoofolo."
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Ka gobane tšeo di tlelago bana ba batho di tlela le diphoofolo, gomme ka moka di tlelwa ke tše di swanago. Di hwa ka go swana; ka moka di na le moya o swanago, moo e lego gore ga go seo motho a fetago phoofolo ka sona, ka gobane tšohle ke lefeela."
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Ka moka di ya felo gotee. Ka moka di tšwa leroleng, gomme ka moka di boela leroleng."
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Ke mang yo a tsebago ge moya wa bana ba batho o rotogela godimo; gomme moya wa diphoofolo wona o theogela fase lefaseng?"
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Ke bone gore ga go seo se phalago gore motho a thabele mediro ya gagwe, ka ge seo e le moputso wa gagwe; ka gobane ke mang yo a tlago go mo tliša gore a bone seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.