Eclesiastes 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Nna pelong ya ka ka re: “Bjale etla ke leke go go thabiša. Thabela tše dibotse.” Tšeo le tšona e be e le lefeela."
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 Ka re go lesego: “Ke bogaswi,” gomme ka re go lethabo: “Le hola’ng?”"
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 Pelong ya ka ka naganišiša ka go thabiša nama ya ka ka beine, ge ke be ke le gare ke hlahla pelo ya ka ka bohlale, e bile ke phegeletše bošilo go ba go fihla ge ke bona go holega ga bana ba batho ka tšeo ba di dirilego ka tlase ga magodimo mehleng ya ge ba sa phela."
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 Ke dirile mediro e megolo. Ke ikagetše dintlo; ka itemela dirapa tša merara."
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 Ke itemetše ditšhemo le dirapa, go tšona ka bjala dihlare tša dienywa tša mehutahuta."
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 Ke ikagetše matamo a meetse gore ka ona ke nošetše sethokgwa seo se melago dihlare."
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 Ke ikhweleditše bahlanka ba banna le ba basadi gomme ka ba le bahlanka bao ba belegetšwego lapeng la ka. Le gona, ka ba le diruiwa le dikgomo tše dintši gotee le mehlape e mentši ya dihuswane go feta bohle bao ba kilego ba ba gona pele ga ka Jerusalema."
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Ke ikgobeletše le silifera le gauta gotee le dithoto tšeo di hwetšwago dikgošing le dileteng feela. Ke ikhweleditše diopedi tša banna le tša basadi le dilo tšeo di thabišago barwa ba batho, e lego basadi ba bantši."
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Ke ile ka ba yo mogolo gomme ka golela pele go feta bohle bao ba kilego ba ba gona pele ga ka Jerusalema. Le gona, ka dula ke le bohlale."
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Tšohle tšeo mahlo a ka a bego a di duma, ga se ka a tima tšona. Ga se ka tima pelo ya ka lethabo la mohuta le ge e le ofe, ka gobane pelo ya ka e be e thabišwa ke dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona, gomme se ya ba moputso wa boitapišo bja ka ka moka."
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Nna ka retologela medirong ya ka ka moka yeo e dirilwego ke diatla tša ka le dilong tšeo ke itapišeditšego tšona, ka hwetša tšohle e le lefeela le go kitimiša phefo, gomme go be go se seo se holago ka tlase ga letšatši."
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Nna ka retologa ka bona bohlale le bogaswi le bošilo; ke eng seo motho yo a hlatlamago kgoši a ka se dirago? A ka dira feela selo seo se šetšego se dirilwe ke ba bangwe."
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Nna ka bona gore bohlale bo hola kudu go phala bošilo, go etša ge seetša se hola kudu go phala leswiswi."
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Ge e le yo bohlale o bona dilo gabotse, eupša setlaela se fo sepela leswiswing. Le nna ke bone gore bohle ba tlelwa ke tše di swanago."
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Pelong ya ka ka re: “Seo se tlelago setlaela le nna se tla ntlela.” Go ba bohlale ga ka kudu nakong yeo go nthušitše’ng? Pelong ya ka ka re: “Tše le tšona ke lefeela.”"
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Yo bohlale le setlaela ga ba sa gopolwa go iša mehleng ya neng le neng. Matšatši a tlago a tla hwetša bohle ba šetše ba lebetšwe. Yo bohlale yena o tla hwa bjang? O tla hwa go etša setlaela."
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Ke ile ka hloya bophelo, ka gobane modiro wo o bego o dirwa ka tlase ga letšatši e be e le o nnyamišago, ka gobane tšohle e be e le lefeela le go kitimiša phefo."
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Ke ile ka hloya dilo ka moka tšeo ke bego ke itapišeditše tšona ka tlase ga letšatši, ka gobane ke be ke tla di šiela motho yo a bego a tla ntlhatlama."
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Ke mang yo a tsebago ge e ba e tla ba yo bohlale goba lešilo? Lega go le bjalo, o tla laola dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona le tšeo ke di dirilego ka bohlale ka tlase ga letšatši. Tše le tšona ke lefeela."
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Pelo ya ka ya nyamišwa ke dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona ka tlase ga letšatši."
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Go na le motho yo a itapišitšego ka go dira ka bohlale, tsebo le bokgoni, eupša motho yo a sego a itapiša ke yena a tlago go newa dilo tša motho yoo. Tše le tšona ke lefeela le bošula bjo bogolo."
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 Motho o boelwa ke’ng boitapišong bja gagwe ka moka bjo a itapišetšago bjona a katana ka tlase ga letšatši?"
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Mehla yohle ya go phela ga gagwe ke ya mahloko le matshwenyego, le bošego pelo ya gagwe ga e robale. Tše le tšona ke lefeela."
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Ga go se se phalago gore motho a je le go nwa gomme a thabiše moya wa gagwe ka tše botse ka baka la boitapišo bja gagwe. Ke bone gore se le sona se tšwa seatleng sa Modimo wa therešo."
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Ke mang yo a jago le go nwa go mphala?"
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Modimo wa therešo o neile motho yo a lokilego pele ga gagwe bohlale, tsebo le lethabo, eupša modiradibe o mo neile modiro wa go kgobokeletša le go kgobelela yo a lokilego pele ga Modimo. Tše le tšona ke lefeela le go kitimiša phefo."
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.