Eclesiastes 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nna pelong ya ka ka re: “Bjale etla ke leke go go thabiša. Thabela tše dibotse.” Tšeo le tšona e be e le lefeela."
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 Ka re go lesego: “Ke bogaswi,” gomme ka re go lethabo: “Le hola’ng?”"
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 Pelong ya ka ka naganišiša ka go thabiša nama ya ka ka beine, ge ke be ke le gare ke hlahla pelo ya ka ka bohlale, e bile ke phegeletše bošilo go ba go fihla ge ke bona go holega ga bana ba batho ka tšeo ba di dirilego ka tlase ga magodimo mehleng ya ge ba sa phela."
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Ke dirile mediro e megolo. Ke ikagetše dintlo; ka itemela dirapa tša merara."
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Ke itemetše ditšhemo le dirapa, go tšona ka bjala dihlare tša dienywa tša mehutahuta."
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Ke ikagetše matamo a meetse gore ka ona ke nošetše sethokgwa seo se melago dihlare."
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Ke ikhweleditše bahlanka ba banna le ba basadi gomme ka ba le bahlanka bao ba belegetšwego lapeng la ka. Le gona, ka ba le diruiwa le dikgomo tše dintši gotee le mehlape e mentši ya dihuswane go feta bohle bao ba kilego ba ba gona pele ga ka Jerusalema."
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Ke ikgobeletše le silifera le gauta gotee le dithoto tšeo di hwetšwago dikgošing le dileteng feela. Ke ikhweleditše diopedi tša banna le tša basadi le dilo tšeo di thabišago barwa ba batho, e lego basadi ba bantši."
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 Ke ile ka ba yo mogolo gomme ka golela pele go feta bohle bao ba kilego ba ba gona pele ga ka Jerusalema. Le gona, ka dula ke le bohlale."
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 Tšohle tšeo mahlo a ka a bego a di duma, ga se ka a tima tšona. Ga se ka tima pelo ya ka lethabo la mohuta le ge e le ofe, ka gobane pelo ya ka e be e thabišwa ke dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona, gomme se ya ba moputso wa boitapišo bja ka ka moka."
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Nna ka retologela medirong ya ka ka moka yeo e dirilwego ke diatla tša ka le dilong tšeo ke itapišeditšego tšona, ka hwetša tšohle e le lefeela le go kitimiša phefo, gomme go be go se seo se holago ka tlase ga letšatši."
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Nna ka retologa ka bona bohlale le bogaswi le bošilo; ke eng seo motho yo a hlatlamago kgoši a ka se dirago? A ka dira feela selo seo se šetšego se dirilwe ke ba bangwe."
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Nna ka bona gore bohlale bo hola kudu go phala bošilo, go etša ge seetša se hola kudu go phala leswiswi."
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Ge e le yo bohlale o bona dilo gabotse, eupša setlaela se fo sepela leswiswing. Le nna ke bone gore bohle ba tlelwa ke tše di swanago."
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 Pelong ya ka ka re: “Seo se tlelago setlaela le nna se tla ntlela.” Go ba bohlale ga ka kudu nakong yeo go nthušitše’ng? Pelong ya ka ka re: “Tše le tšona ke lefeela.”"
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Yo bohlale le setlaela ga ba sa gopolwa go iša mehleng ya neng le neng. Matšatši a tlago a tla hwetša bohle ba šetše ba lebetšwe. Yo bohlale yena o tla hwa bjang? O tla hwa go etša setlaela."
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 Ke ile ka hloya bophelo, ka gobane modiro wo o bego o dirwa ka tlase ga letšatši e be e le o nnyamišago, ka gobane tšohle e be e le lefeela le go kitimiša phefo."
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Ke ile ka hloya dilo ka moka tšeo ke bego ke itapišeditše tšona ka tlase ga letšatši, ka gobane ke be ke tla di šiela motho yo a bego a tla ntlhatlama."
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 Ke mang yo a tsebago ge e ba e tla ba yo bohlale goba lešilo? Lega go le bjalo, o tla laola dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona le tšeo ke di dirilego ka bohlale ka tlase ga letšatši. Tše le tšona ke lefeela."
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 Pelo ya ka ya nyamišwa ke dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona ka tlase ga letšatši."
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 Go na le motho yo a itapišitšego ka go dira ka bohlale, tsebo le bokgoni, eupša motho yo a sego a itapiša ke yena a tlago go newa dilo tša motho yoo. Tše le tšona ke lefeela le bošula bjo bogolo."
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 Motho o boelwa ke’ng boitapišong bja gagwe ka moka bjo a itapišetšago bjona a katana ka tlase ga letšatši?"
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 Mehla yohle ya go phela ga gagwe ke ya mahloko le matshwenyego, le bošego pelo ya gagwe ga e robale. Tše le tšona ke lefeela."
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Ga go se se phalago gore motho a je le go nwa gomme a thabiše moya wa gagwe ka tše botse ka baka la boitapišo bja gagwe. Ke bone gore se le sona se tšwa seatleng sa Modimo wa therešo."
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Ke mang yo a jago le go nwa go mphala?"
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Modimo wa therešo o neile motho yo a lokilego pele ga gagwe bohlale, tsebo le lethabo, eupša modiradibe o mo neile modiro wa go kgobokeletša le go kgobelela yo a lokilego pele ga Modimo. Tše le tšona ke lefeela le go kitimiša phefo."
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.