Eclesiastes 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Nna pelong ya ka ka re: “Bjale etla ke leke go go thabiša. Thabela tše dibotse.” Tšeo le tšona e be e le lefeela."
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Ka re go lesego: “Ke bogaswi,” gomme ka re go lethabo: “Le hola’ng?”"
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Pelong ya ka ka naganišiša ka go thabiša nama ya ka ka beine, ge ke be ke le gare ke hlahla pelo ya ka ka bohlale, e bile ke phegeletše bošilo go ba go fihla ge ke bona go holega ga bana ba batho ka tšeo ba di dirilego ka tlase ga magodimo mehleng ya ge ba sa phela."
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Ke dirile mediro e megolo. Ke ikagetše dintlo; ka itemela dirapa tša merara."
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Ke itemetše ditšhemo le dirapa, go tšona ka bjala dihlare tša dienywa tša mehutahuta."
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Ke ikagetše matamo a meetse gore ka ona ke nošetše sethokgwa seo se melago dihlare."
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Ke ikhweleditše bahlanka ba banna le ba basadi gomme ka ba le bahlanka bao ba belegetšwego lapeng la ka. Le gona, ka ba le diruiwa le dikgomo tše dintši gotee le mehlape e mentši ya dihuswane go feta bohle bao ba kilego ba ba gona pele ga ka Jerusalema."
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Ke ikgobeletše le silifera le gauta gotee le dithoto tšeo di hwetšwago dikgošing le dileteng feela. Ke ikhweleditše diopedi tša banna le tša basadi le dilo tšeo di thabišago barwa ba batho, e lego basadi ba bantši."
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Ke ile ka ba yo mogolo gomme ka golela pele go feta bohle bao ba kilego ba ba gona pele ga ka Jerusalema. Le gona, ka dula ke le bohlale."
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Tšohle tšeo mahlo a ka a bego a di duma, ga se ka a tima tšona. Ga se ka tima pelo ya ka lethabo la mohuta le ge e le ofe, ka gobane pelo ya ka e be e thabišwa ke dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona, gomme se ya ba moputso wa boitapišo bja ka ka moka."
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Nna ka retologela medirong ya ka ka moka yeo e dirilwego ke diatla tša ka le dilong tšeo ke itapišeditšego tšona, ka hwetša tšohle e le lefeela le go kitimiša phefo, gomme go be go se seo se holago ka tlase ga letšatši."
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Nna ka retologa ka bona bohlale le bogaswi le bošilo; ke eng seo motho yo a hlatlamago kgoši a ka se dirago? A ka dira feela selo seo se šetšego se dirilwe ke ba bangwe."
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Nna ka bona gore bohlale bo hola kudu go phala bošilo, go etša ge seetša se hola kudu go phala leswiswi."
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Ge e le yo bohlale o bona dilo gabotse, eupša setlaela se fo sepela leswiswing. Le nna ke bone gore bohle ba tlelwa ke tše di swanago."
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Pelong ya ka ka re: “Seo se tlelago setlaela le nna se tla ntlela.” Go ba bohlale ga ka kudu nakong yeo go nthušitše’ng? Pelong ya ka ka re: “Tše le tšona ke lefeela.”"
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Yo bohlale le setlaela ga ba sa gopolwa go iša mehleng ya neng le neng. Matšatši a tlago a tla hwetša bohle ba šetše ba lebetšwe. Yo bohlale yena o tla hwa bjang? O tla hwa go etša setlaela."
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Ke ile ka hloya bophelo, ka gobane modiro wo o bego o dirwa ka tlase ga letšatši e be e le o nnyamišago, ka gobane tšohle e be e le lefeela le go kitimiša phefo."
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Ke ile ka hloya dilo ka moka tšeo ke bego ke itapišeditše tšona ka tlase ga letšatši, ka gobane ke be ke tla di šiela motho yo a bego a tla ntlhatlama."
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Ke mang yo a tsebago ge e ba e tla ba yo bohlale goba lešilo? Lega go le bjalo, o tla laola dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona le tšeo ke di dirilego ka bohlale ka tlase ga letšatši. Tše le tšona ke lefeela."
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Pelo ya ka ya nyamišwa ke dilo ka moka tšeo ke itapišeditšego tšona ka tlase ga letšatši."
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Go na le motho yo a itapišitšego ka go dira ka bohlale, tsebo le bokgoni, eupša motho yo a sego a itapiša ke yena a tlago go newa dilo tša motho yoo. Tše le tšona ke lefeela le bošula bjo bogolo."
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Motho o boelwa ke’ng boitapišong bja gagwe ka moka bjo a itapišetšago bjona a katana ka tlase ga letšatši?"
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Mehla yohle ya go phela ga gagwe ke ya mahloko le matshwenyego, le bošego pelo ya gagwe ga e robale. Tše le tšona ke lefeela."
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Ga go se se phalago gore motho a je le go nwa gomme a thabiše moya wa gagwe ka tše botse ka baka la boitapišo bja gagwe. Ke bone gore se le sona se tšwa seatleng sa Modimo wa therešo."
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Ke mang yo a jago le go nwa go mphala?"
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Modimo wa therešo o neile motho yo a lokilego pele ga gagwe bohlale, tsebo le lethabo, eupša modiradibe o mo neile modiro wa go kgobokeletša le go kgobelela yo a lokilego pele ga Modimo. Tše le tšona ke lefeela le go kitimiša phefo."
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.