Eclesiastes 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dintšhi tše di hwilego di bodiša makhura a modiri wa ditlolo, tša a nkgiša. Bošilo bjo bonyenyane bjona bo senya yo a hlompšhago ka baka la bohlale le letago."
1 Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 Pelo ya yo bohlale e ka seatleng sa gagwe sa le letona, eupša pelo ya setlaela e ka seatleng sa sona sa le letshadi."
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 Le gona go sa šetšwe kamoo lešilo le sepelago ka gona, pelo ya lona e hloka temogo gomme le botša motho yo mongwe le yo mongwe gore ke lešilo."
3 Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
4 Ge e ba moya wa mmuši o ka go galefela, o se ke wa tloga lefelong la gago, ka gobane go ikhomolela go kokobetša dibe tše dikgolo."
4 Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Go na le bošula bjo ke bo bonego ka tlase ga letšatši, bja ge molaodi a dira phošo."
5 Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 Mašilo a beilwe maemong a mantši a phagamego, eupša bao ba swanelegago ba dula ba le boemong bja tlase."
6 Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 Ke bone bahlanka ba nametše dipere, eupša dikgošana di sepela ka dinao mo e kego ke bahlanka."
7 Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 Yo a epago molete o tla wela ka go wona; yo a phušolago morako wa maswika o tla longwa ke noga."
8 Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Yo a epago maswika o tla ikgobatša ka ona. Yo a phaphago dikgong o tla swanelwa ke gore a be šedi."
9 Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 Ge selepe se kubegile gomme motho a sa se loutše, gona o tla diriša matla a gagwe a mantši. Ka gona go dirišetša bohlale gore o atlege go a hola."
10 Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 Ge noga e ka loma e sešo ya upiwa, gona le ge go ka dirišwa leleme go e upa, ga go sa thuša selo."
11 Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 Mantšu a molomo wa yo bohlale a a ratega, eupša molomo wa setlaela o a se senya."
12 As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 Setlaela se thoma ka go bolela mantšu a bošilo, molomo wa sona o feleletša ka go bolela tša bogaswigaswi."
13 No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 Lešilo le bolela mantšu a mantši. Motho ga a tsebe seo se tlago go direga; ke mang yo a ka mmotšago seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
14 Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 Boitapišo bja ditlaela bo a di lapiša, ka gobane ga go le setee seo se tsebago tsela ya go ya motseng."
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Wena naga, go tla direga’ng ka wena ge kgoši ya gago e le mošemane gomme dikgošana tša gago di dulela go ja mesong?"
16 Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Go thaba wena naga, ge kgoši ya gago e le morwa wa bakgomana gomme dikgošana tša gago di eja ka nako e swanetšego gore di hwetše matla, di sa fo dulela go nwa."
17 Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 Tlhaka e wišwa ke bobodu bjo bogolo, gomme ntlo e dutlišwa ke go phutha diatla."
18 Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 Dijo ke tša go thabiša bašomi gomme beine e dira gore bophelo bo thabiše; eupša tšhelete yona e kgona go dira tšohle."
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 O se ke wa rogaka kgoši le ge o le phapošing ya gago ya go robala gomme ge o le diphapošing tša ka gare tšeo o robalago go tšona, o se ke wa rogaka mohumi; ka gobane nonyana ya legodimo e tla fetiša lentšu la gago gomme seo se nago le maphego sa bolela taba."
20 Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.