Eclesiastes 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Dintšhi tše di hwilego di bodiša makhura a modiri wa ditlolo, tša a nkgiša. Bošilo bjo bonyenyane bjona bo senya yo a hlompšhago ka baka la bohlale le letago."
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Pelo ya yo bohlale e ka seatleng sa gagwe sa le letona, eupša pelo ya setlaela e ka seatleng sa sona sa le letshadi."
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Le gona go sa šetšwe kamoo lešilo le sepelago ka gona, pelo ya lona e hloka temogo gomme le botša motho yo mongwe le yo mongwe gore ke lešilo."
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Ge e ba moya wa mmuši o ka go galefela, o se ke wa tloga lefelong la gago, ka gobane go ikhomolela go kokobetša dibe tše dikgolo."
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Go na le bošula bjo ke bo bonego ka tlase ga letšatši, bja ge molaodi a dira phošo."
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Mašilo a beilwe maemong a mantši a phagamego, eupša bao ba swanelegago ba dula ba le boemong bja tlase."
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Ke bone bahlanka ba nametše dipere, eupša dikgošana di sepela ka dinao mo e kego ke bahlanka."
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Yo a epago molete o tla wela ka go wona; yo a phušolago morako wa maswika o tla longwa ke noga."
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Yo a epago maswika o tla ikgobatša ka ona. Yo a phaphago dikgong o tla swanelwa ke gore a be šedi."
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Ge selepe se kubegile gomme motho a sa se loutše, gona o tla diriša matla a gagwe a mantši. Ka gona go dirišetša bohlale gore o atlege go a hola."
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Ge noga e ka loma e sešo ya upiwa, gona le ge go ka dirišwa leleme go e upa, ga go sa thuša selo."
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Mantšu a molomo wa yo bohlale a a ratega, eupša molomo wa setlaela o a se senya."
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Setlaela se thoma ka go bolela mantšu a bošilo, molomo wa sona o feleletša ka go bolela tša bogaswigaswi."
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Lešilo le bolela mantšu a mantši. Motho ga a tsebe seo se tlago go direga; ke mang yo a ka mmotšago seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Boitapišo bja ditlaela bo a di lapiša, ka gobane ga go le setee seo se tsebago tsela ya go ya motseng."
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Wena naga, go tla direga’ng ka wena ge kgoši ya gago e le mošemane gomme dikgošana tša gago di dulela go ja mesong?"
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Go thaba wena naga, ge kgoši ya gago e le morwa wa bakgomana gomme dikgošana tša gago di eja ka nako e swanetšego gore di hwetše matla, di sa fo dulela go nwa."
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Tlhaka e wišwa ke bobodu bjo bogolo, gomme ntlo e dutlišwa ke go phutha diatla."
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 Dijo ke tša go thabiša bašomi gomme beine e dira gore bophelo bo thabiše; eupša tšhelete yona e kgona go dira tšohle."
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 O se ke wa rogaka kgoši le ge o le phapošing ya gago ya go robala gomme ge o le diphapošing tša ka gare tšeo o robalago go tšona, o se ke wa rogaka mohumi; ka gobane nonyana ya legodimo e tla fetiša lentšu la gago gomme seo se nago le maphego sa bolela taba."
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.