Eclesiastes 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Dintšhi tše di hwilego di bodiša makhura a modiri wa ditlolo, tša a nkgiša. Bošilo bjo bonyenyane bjona bo senya yo a hlompšhago ka baka la bohlale le letago."
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Pelo ya yo bohlale e ka seatleng sa gagwe sa le letona, eupša pelo ya setlaela e ka seatleng sa sona sa le letshadi."
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Le gona go sa šetšwe kamoo lešilo le sepelago ka gona, pelo ya lona e hloka temogo gomme le botša motho yo mongwe le yo mongwe gore ke lešilo."
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Ge e ba moya wa mmuši o ka go galefela, o se ke wa tloga lefelong la gago, ka gobane go ikhomolela go kokobetša dibe tše dikgolo."
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Go na le bošula bjo ke bo bonego ka tlase ga letšatši, bja ge molaodi a dira phošo."
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Mašilo a beilwe maemong a mantši a phagamego, eupša bao ba swanelegago ba dula ba le boemong bja tlase."
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ke bone bahlanka ba nametše dipere, eupša dikgošana di sepela ka dinao mo e kego ke bahlanka."
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Yo a epago molete o tla wela ka go wona; yo a phušolago morako wa maswika o tla longwa ke noga."
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Yo a epago maswika o tla ikgobatša ka ona. Yo a phaphago dikgong o tla swanelwa ke gore a be šedi."
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Ge selepe se kubegile gomme motho a sa se loutše, gona o tla diriša matla a gagwe a mantši. Ka gona go dirišetša bohlale gore o atlege go a hola."
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Ge noga e ka loma e sešo ya upiwa, gona le ge go ka dirišwa leleme go e upa, ga go sa thuša selo."
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Mantšu a molomo wa yo bohlale a a ratega, eupša molomo wa setlaela o a se senya."
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Setlaela se thoma ka go bolela mantšu a bošilo, molomo wa sona o feleletša ka go bolela tša bogaswigaswi."
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Lešilo le bolela mantšu a mantši. Motho ga a tsebe seo se tlago go direga; ke mang yo a ka mmotšago seo se tlago go direga ka morago ga ge a hwile?"
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Boitapišo bja ditlaela bo a di lapiša, ka gobane ga go le setee seo se tsebago tsela ya go ya motseng."
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Wena naga, go tla direga’ng ka wena ge kgoši ya gago e le mošemane gomme dikgošana tša gago di dulela go ja mesong?"
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Go thaba wena naga, ge kgoši ya gago e le morwa wa bakgomana gomme dikgošana tša gago di eja ka nako e swanetšego gore di hwetše matla, di sa fo dulela go nwa."
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Tlhaka e wišwa ke bobodu bjo bogolo, gomme ntlo e dutlišwa ke go phutha diatla."
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Dijo ke tša go thabiša bašomi gomme beine e dira gore bophelo bo thabiše; eupša tšhelete yona e kgona go dira tšohle."
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 O se ke wa rogaka kgoši le ge o le phapošing ya gago ya go robala gomme ge o le diphapošing tša ka gare tšeo o robalago go tšona, o se ke wa rogaka mohumi; ka gobane nonyana ya legodimo e tla fetiša lentšu la gago gomme seo se nago le maphego sa bolela taba."
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.