Deuteronômio 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Bjale lena Baisiraele, theetšang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le rutago gore le di phethe, e le gore le phele le gore le tsene le dule nageng yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neago yona."
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Le se ke la oketša lentšung leo ke le laelago lona goba la fokotša go lona, e le gore le lote ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona."
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 “Mahlo a lena a bone seo Jehofa a se dirilego tabeng ya modimo wa Baali wa Peoro, ge Jehofa Modimo wa lena a fediša mo gare ga lena yo mongwe le yo mongwe yo a bego a latela Baali wa Peoro."
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 Eupša lena bao le kgomaretšego Jehofa Modimo wa lena, ka moka ga lena le a phela lehono."
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 Bonang kamoo ke le rutilego ditaelo le dikahlolo ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa ka a ntaetše, e le gore le phele ka tšona mo nageng yeo le yago go dula go yona."
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Le di lote le be le phele ka tšona, ka gobane meraforafo yeo e tlago go kwa ka ditaelo tše ka moka e tla bona bohlale bja lena le kwešišo ya lena, gomme e tla re: ‘Ruri setšhaba se se segolo ke sa batho ba bohlale le bao ba nago le kwešišo.’"
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 Gobane ke setšhaba sefe se segolo seo medimo ya sona e lego kgauswi le sona go etša kamoo Jehofa Modimo wa rena a lego kgauswi le rena ka gona dinakong tšohle tša ge re mmitša?"
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Le gona ke setšhaba sefe se segolo seo se nago le ditaelo tša go loka gotee le dikahlolo tše di swanago le molao wo ka moka wo ke o beago pele ga lena lehono?"
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 “Feela itlhokomeleng le be le šetše le meoya ya lena, e le gore le se ke la lebala dilo tšeo mahlo a lena a di bonego le gore di se ke tša tloga dipelong tša lena mehleng ka moka ya ge le phela; le di tsebiše bana ba lena le ditlogolo tša lena."
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Le ba tsebiše tša mohlang wa ge le be le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena kua Horebe, ge Jehofa a be a re go nna: ‘Kgobokeletša setšhaba go nna gore ke se botše mantšu a ka, e le gore se ithute go mpoifa mehleng ka moka ya ge se phela lefaseng le gore se tle se rute bana ba sona.’"
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 “Ka gona lena la batamela la ema patogeng ya thaba ye, gomme yona e be e tuka mollo o fihlago kua gare ga legodimo; go be go le leswiswi, go na le leru le leswiswi le leso."
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Jehofa a bolela le lena gare ga mollo. Le be le ekwa modumo wa mantšu, eupša go se na sebopego seo le se bonago—le sa bone selo ge e se go kwa lentšu."
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 A le botša ka kgwerano ya gagwe yeo a le laetšego gore le e dire, e lego Melao e Lesome, gomme ka morago ga moo a e ngwala diphaphathing tše pedi tša maswika."
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 Le gona ka nako yeo Jehofa o ile a ntaela gore ke le rute ditaelo le dikahlolo tšeo, gore le phele ka tšona nageng yeo le tshelelago go yo e tšea gore e be ya lena."
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 “Le tloge le šetša meoya ya lena, ka gobane ga se la bona sebopego le ge e le sefe mohlang Jehofa a be a bolela le lena kua Horebe gare ga mollo,"
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 e le gore le se ke la senya gomme la itirela seswantšho se se betlilwego sa sebopego le ge e le sefe, seo se emelago yo motona goba yo motshadi,"
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 seswantšho sa phoofolo le ge e le efe yeo e lego mo lefaseng, seswantšho sa nonyana le ge e le efe yeo e nago le maphego yeo e fofago magodimong,"
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 seswantšho sa selo le ge e le sefe seo se sepelago mo fase le seswantšho sa hlapi le ge e le efe yeo e lego ka meetseng ka tlase ga lefase;"
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 gore le se ke la emišetša mahlo a lena legodimong la bona letšatši, kgwedi le dinaledi, e lego makoko ka moka a legodimong, ke moka la aroga gomme la a khunamela la ba la a hlankela, e lego ao Jehofa Modimo wa lena a a neilego merafo yohle ka tlase ga magodimo ka moka."
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 Eupša Jehofa o tšere lena a le ntšha sebešong sa tšhipi, a le ntšha Egipita, gore le be setšhaba sa gagwe go ba go fihla le lehono."
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 “Jehofa a ntukela bogale ka baka la lena, moo a ilego a ena gore nka se tshele Noka ya Jorodane goba ka tsena nageng e botse yeo yena Jehofa Modimo wa lena a le neago yona e le bohwa."
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 Ka gona ke tla hwela nageng ye. Nka se tshele Noka ya Jorodane, eupša lena le tla e tshela gomme la tšea naga ye e botse gore e be ya lena."
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Itšhetšeng gore le se ke la lebala kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirilego le lena, le gore le se ke la itirela diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe tšeo Jehofa Modimo wa lena a le ileditšego go di dira."
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke mollo o jago, ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego."
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 “Ge le ka ba le bana le ditlogolo gomme ya re ge le šetše le dutše nako e telele mo nageng, la senya ka go dira diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe gomme la dira bobe mahlong a Jehofa Modimo wa lena e le gore le mo kgopiše,"
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 gona lehono ke tšea legodimo le lefase e le dihlatse tša lena tša gore le tla hwa kapejana nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le e tšee e be ya lena. Le ka se atelwe ke matšatši go yona ka gobane le tla fedišwa e le ruri."
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 Jehofa o tlo le gašanya gare ga merafo gomme la šala le le ba sego kae ka palo ditšhabeng tšeo Jehofa a tlago go le rakela go tšona."
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 Gona moo le tla hlankela medimo ya dikota le maswika yeo e dirilwego ke diatla tša motho, yeo e sa kgonego go bona, go kwa, go ja goba go dupa."
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 “Ge le ka nyaka Jehofa Modimo wa lena le le moo, le tla mo hwetša, ka gobane le tla mo tsoma ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka."
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ge bofelong bja mehla mantšu a ka moka a phethagala go lena gomme le le mathateng a šiišago, gona le tla boela go Jehofa Modimo wa lena la theetša lentšu la gagwe."
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 Gobane Jehofa Modimo wa lena ke Modimo yo a nago le kgaugelo. A ka se le lahle goba a le fediša goba a lebala kgwerano ya borakgolokhukhu ba lena yeo a ba enetšego yona."
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 “Bjale botšišang hle mabapi le mehla e fetilego ya pele ga lena, ya go tloga letšatšing la ge Modimo a be a bopa motho lefaseng le go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go fihla go e nngwe. Le botšiše gore: Na go na le selo le ge e le sefe se segolo seo se swanago le se seo se kilego sa direga goba taba yeo e swanago le yona yeo e kilego ya kwewa?"
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 Na go na le setšhaba se sengwe seo se kilego sa kwa lentšu la Modimo a bolela gare ga mollo ka tsela yeo lena le le kwelego ka gona, gomme sa phela?"
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 Goba na go na le setšhaba seo Modimo a kilego a leka go se ntšha setšhabeng se sengwe ka diteko, dipontšho, mehlolo, ntwa, seatla se matla, ka letsogo leo le otlolotšwego le ka dilo tše di boifišago kudu, go swana le tšohle tšeo yena Jehofa Modimo wa lena a di dirilego pele ga mahlo a lena kua Egipita?"
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 Lena le bontšhitšwe tšeo, e le gore le tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo; ga go na yo mongwe ka ntle le yena."
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 O le kwešitše lentšu la gagwe go tšwa legodimong gore a le phošolle; a le bontšha mollo wa gagwe o mogolo godimo ga lefase gomme la kwa mantšu a gagwe a etšwa gare ga mollo."
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 “Eupša le sa phela, ka ge a ratile borakgolokhukhu ba lena moo a kgethilego peu ya bona ya mehleng e tlago gomme a le ntšha Egipita ka matla a gagwe a magolo a le lebeletše,"
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 gore a rake pele ga lena ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le matla, gore a le goroše le gore a le nee naga ya tšona e le bohwa go etša lehono."
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 Lehono le tseba seo gabotse; le gopoleng dipelong tša lena gore Jehofa ke Modimo wa therešo godimo magodimong le tlase lefaseng. Ga go na yo mongwe."
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 Le lote melao ya gagwe le ditaelo tša gagwe tšeo ke le laelago tšona lehono, gore dilo di tle di le sepelele gabotse gotee le bana ba lena ba mehleng e tlago, gore le tle le dule le atelwa ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona.”"
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Ka nako yeo Moshe a beela ka thoko metse e meraro ka thoko ya bohlabela bja Noka ya Jorodane,"
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 gore motho yo a bolayago wa gabo a sa ikemišetša e bile a be a se a mo hloya, a tšhabele moo; a tšhabele go o mongwe wa metse ye gomme a phele."
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 Metse yeo e be e le wa Betsera lešokeng leo le lego molaleng bakeng sa Barubeni, wa Ramothe wo o lego Gileada bakeng sa Bagada le wa Golani wo o lego Bashani bakeng sa Bamanase."
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Wo ke molao woo Moshe a o beilego pele ga bana ba Isiraele."
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 Tše ke dikgopotšo, ditaelo le dikahlolo tšeo Moshe a di boditšego bana ba Isiraele ge ba etšwa Egipita,"
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 ba le seleteng sa Noka ya Jorodane moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro, nageng ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a dula Heshibone le yoo Moshe le bana ba Isiraele ba mo fentšego ge ba be ba etšwa Egipita."
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 Ba tšea naga ya gagwe le ya Ogo kgoši ya Bashani ya ba tša bona, e lego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di dula seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela,"
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 go tloga ka Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Sione, ke gore, ya Heremone,"
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 le Araba ka moka ga yona seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela gotee le go fihla ka lewatle la Araba metheogeng ya Pisiga."
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.