Deuteronômio 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Bjale lena Baisiraele, theetšang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le rutago gore le di phethe, e le gore le phele le gore le tsene le dule nageng yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neago yona."
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Le se ke la oketša lentšung leo ke le laelago lona goba la fokotša go lona, e le gore le lote ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona."
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 “Mahlo a lena a bone seo Jehofa a se dirilego tabeng ya modimo wa Baali wa Peoro, ge Jehofa Modimo wa lena a fediša mo gare ga lena yo mongwe le yo mongwe yo a bego a latela Baali wa Peoro."
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 Eupša lena bao le kgomaretšego Jehofa Modimo wa lena, ka moka ga lena le a phela lehono."
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 Bonang kamoo ke le rutilego ditaelo le dikahlolo ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa ka a ntaetše, e le gore le phele ka tšona mo nageng yeo le yago go dula go yona."
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 Le di lote le be le phele ka tšona, ka gobane meraforafo yeo e tlago go kwa ka ditaelo tše ka moka e tla bona bohlale bja lena le kwešišo ya lena, gomme e tla re: ‘Ruri setšhaba se se segolo ke sa batho ba bohlale le bao ba nago le kwešišo.’"
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Gobane ke setšhaba sefe se segolo seo medimo ya sona e lego kgauswi le sona go etša kamoo Jehofa Modimo wa rena a lego kgauswi le rena ka gona dinakong tšohle tša ge re mmitša?"
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Le gona ke setšhaba sefe se segolo seo se nago le ditaelo tša go loka gotee le dikahlolo tše di swanago le molao wo ka moka wo ke o beago pele ga lena lehono?"
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 “Feela itlhokomeleng le be le šetše le meoya ya lena, e le gore le se ke la lebala dilo tšeo mahlo a lena a di bonego le gore di se ke tša tloga dipelong tša lena mehleng ka moka ya ge le phela; le di tsebiše bana ba lena le ditlogolo tša lena."
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Le ba tsebiše tša mohlang wa ge le be le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena kua Horebe, ge Jehofa a be a re go nna: ‘Kgobokeletša setšhaba go nna gore ke se botše mantšu a ka, e le gore se ithute go mpoifa mehleng ka moka ya ge se phela lefaseng le gore se tle se rute bana ba sona.’"
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 “Ka gona lena la batamela la ema patogeng ya thaba ye, gomme yona e be e tuka mollo o fihlago kua gare ga legodimo; go be go le leswiswi, go na le leru le leswiswi le leso."
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Jehofa a bolela le lena gare ga mollo. Le be le ekwa modumo wa mantšu, eupša go se na sebopego seo le se bonago—le sa bone selo ge e se go kwa lentšu."
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 A le botša ka kgwerano ya gagwe yeo a le laetšego gore le e dire, e lego Melao e Lesome, gomme ka morago ga moo a e ngwala diphaphathing tše pedi tša maswika."
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Le gona ka nako yeo Jehofa o ile a ntaela gore ke le rute ditaelo le dikahlolo tšeo, gore le phele ka tšona nageng yeo le tshelelago go yo e tšea gore e be ya lena."
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 “Le tloge le šetša meoya ya lena, ka gobane ga se la bona sebopego le ge e le sefe mohlang Jehofa a be a bolela le lena kua Horebe gare ga mollo,"
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 e le gore le se ke la senya gomme la itirela seswantšho se se betlilwego sa sebopego le ge e le sefe, seo se emelago yo motona goba yo motshadi,"
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 seswantšho sa phoofolo le ge e le efe yeo e lego mo lefaseng, seswantšho sa nonyana le ge e le efe yeo e nago le maphego yeo e fofago magodimong,"
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 seswantšho sa selo le ge e le sefe seo se sepelago mo fase le seswantšho sa hlapi le ge e le efe yeo e lego ka meetseng ka tlase ga lefase;"
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 gore le se ke la emišetša mahlo a lena legodimong la bona letšatši, kgwedi le dinaledi, e lego makoko ka moka a legodimong, ke moka la aroga gomme la a khunamela la ba la a hlankela, e lego ao Jehofa Modimo wa lena a a neilego merafo yohle ka tlase ga magodimo ka moka."
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Eupša Jehofa o tšere lena a le ntšha sebešong sa tšhipi, a le ntšha Egipita, gore le be setšhaba sa gagwe go ba go fihla le lehono."
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 “Jehofa a ntukela bogale ka baka la lena, moo a ilego a ena gore nka se tshele Noka ya Jorodane goba ka tsena nageng e botse yeo yena Jehofa Modimo wa lena a le neago yona e le bohwa."
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 Ka gona ke tla hwela nageng ye. Nka se tshele Noka ya Jorodane, eupša lena le tla e tshela gomme la tšea naga ye e botse gore e be ya lena."
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Itšhetšeng gore le se ke la lebala kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirilego le lena, le gore le se ke la itirela diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe tšeo Jehofa Modimo wa lena a le ileditšego go di dira."
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke mollo o jago, ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego."
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 “Ge le ka ba le bana le ditlogolo gomme ya re ge le šetše le dutše nako e telele mo nageng, la senya ka go dira diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe gomme la dira bobe mahlong a Jehofa Modimo wa lena e le gore le mo kgopiše,"
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 gona lehono ke tšea legodimo le lefase e le dihlatse tša lena tša gore le tla hwa kapejana nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le e tšee e be ya lena. Le ka se atelwe ke matšatši go yona ka gobane le tla fedišwa e le ruri."
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Jehofa o tlo le gašanya gare ga merafo gomme la šala le le ba sego kae ka palo ditšhabeng tšeo Jehofa a tlago go le rakela go tšona."
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 Gona moo le tla hlankela medimo ya dikota le maswika yeo e dirilwego ke diatla tša motho, yeo e sa kgonego go bona, go kwa, go ja goba go dupa."
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 “Ge le ka nyaka Jehofa Modimo wa lena le le moo, le tla mo hwetša, ka gobane le tla mo tsoma ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka."
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ge bofelong bja mehla mantšu a ka moka a phethagala go lena gomme le le mathateng a šiišago, gona le tla boela go Jehofa Modimo wa lena la theetša lentšu la gagwe."
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 Gobane Jehofa Modimo wa lena ke Modimo yo a nago le kgaugelo. A ka se le lahle goba a le fediša goba a lebala kgwerano ya borakgolokhukhu ba lena yeo a ba enetšego yona."
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 “Bjale botšišang hle mabapi le mehla e fetilego ya pele ga lena, ya go tloga letšatšing la ge Modimo a be a bopa motho lefaseng le go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go fihla go e nngwe. Le botšiše gore: Na go na le selo le ge e le sefe se segolo seo se swanago le se seo se kilego sa direga goba taba yeo e swanago le yona yeo e kilego ya kwewa?"
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Na go na le setšhaba se sengwe seo se kilego sa kwa lentšu la Modimo a bolela gare ga mollo ka tsela yeo lena le le kwelego ka gona, gomme sa phela?"
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Goba na go na le setšhaba seo Modimo a kilego a leka go se ntšha setšhabeng se sengwe ka diteko, dipontšho, mehlolo, ntwa, seatla se matla, ka letsogo leo le otlolotšwego le ka dilo tše di boifišago kudu, go swana le tšohle tšeo yena Jehofa Modimo wa lena a di dirilego pele ga mahlo a lena kua Egipita?"
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Lena le bontšhitšwe tšeo, e le gore le tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo; ga go na yo mongwe ka ntle le yena."
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 O le kwešitše lentšu la gagwe go tšwa legodimong gore a le phošolle; a le bontšha mollo wa gagwe o mogolo godimo ga lefase gomme la kwa mantšu a gagwe a etšwa gare ga mollo."
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 “Eupša le sa phela, ka ge a ratile borakgolokhukhu ba lena moo a kgethilego peu ya bona ya mehleng e tlago gomme a le ntšha Egipita ka matla a gagwe a magolo a le lebeletše,"
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 gore a rake pele ga lena ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le matla, gore a le goroše le gore a le nee naga ya tšona e le bohwa go etša lehono."
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 Lehono le tseba seo gabotse; le gopoleng dipelong tša lena gore Jehofa ke Modimo wa therešo godimo magodimong le tlase lefaseng. Ga go na yo mongwe."
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Le lote melao ya gagwe le ditaelo tša gagwe tšeo ke le laelago tšona lehono, gore dilo di tle di le sepelele gabotse gotee le bana ba lena ba mehleng e tlago, gore le tle le dule le atelwa ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona.”"
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Ka nako yeo Moshe a beela ka thoko metse e meraro ka thoko ya bohlabela bja Noka ya Jorodane,"
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 gore motho yo a bolayago wa gabo a sa ikemišetša e bile a be a se a mo hloya, a tšhabele moo; a tšhabele go o mongwe wa metse ye gomme a phele."
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Metse yeo e be e le wa Betsera lešokeng leo le lego molaleng bakeng sa Barubeni, wa Ramothe wo o lego Gileada bakeng sa Bagada le wa Golani wo o lego Bashani bakeng sa Bamanase."
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 Wo ke molao woo Moshe a o beilego pele ga bana ba Isiraele."
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Tše ke dikgopotšo, ditaelo le dikahlolo tšeo Moshe a di boditšego bana ba Isiraele ge ba etšwa Egipita,"
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 ba le seleteng sa Noka ya Jorodane moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro, nageng ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a dula Heshibone le yoo Moshe le bana ba Isiraele ba mo fentšego ge ba be ba etšwa Egipita."
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 Ba tšea naga ya gagwe le ya Ogo kgoši ya Bashani ya ba tša bona, e lego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di dula seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela,"
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 go tloga ka Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Sione, ke gore, ya Heremone,"
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 le Araba ka moka ga yona seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela gotee le go fihla ka lewatle la Araba metheogeng ya Pisiga."
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.