Deuteronômio 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Bjale lena Baisiraele, theetšang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le rutago gore le di phethe, e le gore le phele le gore le tsene le dule nageng yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neago yona."
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Le se ke la oketša lentšung leo ke le laelago lona goba la fokotša go lona, e le gore le lote ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona."
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 “Mahlo a lena a bone seo Jehofa a se dirilego tabeng ya modimo wa Baali wa Peoro, ge Jehofa Modimo wa lena a fediša mo gare ga lena yo mongwe le yo mongwe yo a bego a latela Baali wa Peoro."
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Eupša lena bao le kgomaretšego Jehofa Modimo wa lena, ka moka ga lena le a phela lehono."
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 Bonang kamoo ke le rutilego ditaelo le dikahlolo ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa ka a ntaetše, e le gore le phele ka tšona mo nageng yeo le yago go dula go yona."
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Le di lote le be le phele ka tšona, ka gobane meraforafo yeo e tlago go kwa ka ditaelo tše ka moka e tla bona bohlale bja lena le kwešišo ya lena, gomme e tla re: ‘Ruri setšhaba se se segolo ke sa batho ba bohlale le bao ba nago le kwešišo.’"
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Gobane ke setšhaba sefe se segolo seo medimo ya sona e lego kgauswi le sona go etša kamoo Jehofa Modimo wa rena a lego kgauswi le rena ka gona dinakong tšohle tša ge re mmitša?"
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Le gona ke setšhaba sefe se segolo seo se nago le ditaelo tša go loka gotee le dikahlolo tše di swanago le molao wo ka moka wo ke o beago pele ga lena lehono?"
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 “Feela itlhokomeleng le be le šetše le meoya ya lena, e le gore le se ke la lebala dilo tšeo mahlo a lena a di bonego le gore di se ke tša tloga dipelong tša lena mehleng ka moka ya ge le phela; le di tsebiše bana ba lena le ditlogolo tša lena."
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Le ba tsebiše tša mohlang wa ge le be le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena kua Horebe, ge Jehofa a be a re go nna: ‘Kgobokeletša setšhaba go nna gore ke se botše mantšu a ka, e le gore se ithute go mpoifa mehleng ka moka ya ge se phela lefaseng le gore se tle se rute bana ba sona.’"
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 “Ka gona lena la batamela la ema patogeng ya thaba ye, gomme yona e be e tuka mollo o fihlago kua gare ga legodimo; go be go le leswiswi, go na le leru le leswiswi le leso."
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Jehofa a bolela le lena gare ga mollo. Le be le ekwa modumo wa mantšu, eupša go se na sebopego seo le se bonago—le sa bone selo ge e se go kwa lentšu."
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 A le botša ka kgwerano ya gagwe yeo a le laetšego gore le e dire, e lego Melao e Lesome, gomme ka morago ga moo a e ngwala diphaphathing tše pedi tša maswika."
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Le gona ka nako yeo Jehofa o ile a ntaela gore ke le rute ditaelo le dikahlolo tšeo, gore le phele ka tšona nageng yeo le tshelelago go yo e tšea gore e be ya lena."
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 “Le tloge le šetša meoya ya lena, ka gobane ga se la bona sebopego le ge e le sefe mohlang Jehofa a be a bolela le lena kua Horebe gare ga mollo,"
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 e le gore le se ke la senya gomme la itirela seswantšho se se betlilwego sa sebopego le ge e le sefe, seo se emelago yo motona goba yo motshadi,"
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 seswantšho sa phoofolo le ge e le efe yeo e lego mo lefaseng, seswantšho sa nonyana le ge e le efe yeo e nago le maphego yeo e fofago magodimong,"
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 seswantšho sa selo le ge e le sefe seo se sepelago mo fase le seswantšho sa hlapi le ge e le efe yeo e lego ka meetseng ka tlase ga lefase;"
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 gore le se ke la emišetša mahlo a lena legodimong la bona letšatši, kgwedi le dinaledi, e lego makoko ka moka a legodimong, ke moka la aroga gomme la a khunamela la ba la a hlankela, e lego ao Jehofa Modimo wa lena a a neilego merafo yohle ka tlase ga magodimo ka moka."
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Eupša Jehofa o tšere lena a le ntšha sebešong sa tšhipi, a le ntšha Egipita, gore le be setšhaba sa gagwe go ba go fihla le lehono."
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 “Jehofa a ntukela bogale ka baka la lena, moo a ilego a ena gore nka se tshele Noka ya Jorodane goba ka tsena nageng e botse yeo yena Jehofa Modimo wa lena a le neago yona e le bohwa."
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 Ka gona ke tla hwela nageng ye. Nka se tshele Noka ya Jorodane, eupša lena le tla e tshela gomme la tšea naga ye e botse gore e be ya lena."
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Itšhetšeng gore le se ke la lebala kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirilego le lena, le gore le se ke la itirela diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe tšeo Jehofa Modimo wa lena a le ileditšego go di dira."
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke mollo o jago, ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego."
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 “Ge le ka ba le bana le ditlogolo gomme ya re ge le šetše le dutše nako e telele mo nageng, la senya ka go dira diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe gomme la dira bobe mahlong a Jehofa Modimo wa lena e le gore le mo kgopiše,"
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 gona lehono ke tšea legodimo le lefase e le dihlatse tša lena tša gore le tla hwa kapejana nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le e tšee e be ya lena. Le ka se atelwe ke matšatši go yona ka gobane le tla fedišwa e le ruri."
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 Jehofa o tlo le gašanya gare ga merafo gomme la šala le le ba sego kae ka palo ditšhabeng tšeo Jehofa a tlago go le rakela go tšona."
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Gona moo le tla hlankela medimo ya dikota le maswika yeo e dirilwego ke diatla tša motho, yeo e sa kgonego go bona, go kwa, go ja goba go dupa."
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 “Ge le ka nyaka Jehofa Modimo wa lena le le moo, le tla mo hwetša, ka gobane le tla mo tsoma ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka."
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Ge bofelong bja mehla mantšu a ka moka a phethagala go lena gomme le le mathateng a šiišago, gona le tla boela go Jehofa Modimo wa lena la theetša lentšu la gagwe."
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Gobane Jehofa Modimo wa lena ke Modimo yo a nago le kgaugelo. A ka se le lahle goba a le fediša goba a lebala kgwerano ya borakgolokhukhu ba lena yeo a ba enetšego yona."
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 “Bjale botšišang hle mabapi le mehla e fetilego ya pele ga lena, ya go tloga letšatšing la ge Modimo a be a bopa motho lefaseng le go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go fihla go e nngwe. Le botšiše gore: Na go na le selo le ge e le sefe se segolo seo se swanago le se seo se kilego sa direga goba taba yeo e swanago le yona yeo e kilego ya kwewa?"
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Na go na le setšhaba se sengwe seo se kilego sa kwa lentšu la Modimo a bolela gare ga mollo ka tsela yeo lena le le kwelego ka gona, gomme sa phela?"
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Goba na go na le setšhaba seo Modimo a kilego a leka go se ntšha setšhabeng se sengwe ka diteko, dipontšho, mehlolo, ntwa, seatla se matla, ka letsogo leo le otlolotšwego le ka dilo tše di boifišago kudu, go swana le tšohle tšeo yena Jehofa Modimo wa lena a di dirilego pele ga mahlo a lena kua Egipita?"
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 Lena le bontšhitšwe tšeo, e le gore le tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo; ga go na yo mongwe ka ntle le yena."
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 O le kwešitše lentšu la gagwe go tšwa legodimong gore a le phošolle; a le bontšha mollo wa gagwe o mogolo godimo ga lefase gomme la kwa mantšu a gagwe a etšwa gare ga mollo."
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 “Eupša le sa phela, ka ge a ratile borakgolokhukhu ba lena moo a kgethilego peu ya bona ya mehleng e tlago gomme a le ntšha Egipita ka matla a gagwe a magolo a le lebeletše,"
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 gore a rake pele ga lena ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le matla, gore a le goroše le gore a le nee naga ya tšona e le bohwa go etša lehono."
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 Lehono le tseba seo gabotse; le gopoleng dipelong tša lena gore Jehofa ke Modimo wa therešo godimo magodimong le tlase lefaseng. Ga go na yo mongwe."
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Le lote melao ya gagwe le ditaelo tša gagwe tšeo ke le laelago tšona lehono, gore dilo di tle di le sepelele gabotse gotee le bana ba lena ba mehleng e tlago, gore le tle le dule le atelwa ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona.”"
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Ka nako yeo Moshe a beela ka thoko metse e meraro ka thoko ya bohlabela bja Noka ya Jorodane,"
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 gore motho yo a bolayago wa gabo a sa ikemišetša e bile a be a se a mo hloya, a tšhabele moo; a tšhabele go o mongwe wa metse ye gomme a phele."
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Metse yeo e be e le wa Betsera lešokeng leo le lego molaleng bakeng sa Barubeni, wa Ramothe wo o lego Gileada bakeng sa Bagada le wa Golani wo o lego Bashani bakeng sa Bamanase."
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Wo ke molao woo Moshe a o beilego pele ga bana ba Isiraele."
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Tše ke dikgopotšo, ditaelo le dikahlolo tšeo Moshe a di boditšego bana ba Isiraele ge ba etšwa Egipita,"
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 ba le seleteng sa Noka ya Jorodane moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro, nageng ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a dula Heshibone le yoo Moshe le bana ba Isiraele ba mo fentšego ge ba be ba etšwa Egipita."
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 Ba tšea naga ya gagwe le ya Ogo kgoši ya Bashani ya ba tša bona, e lego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di dula seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela,"
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 go tloga ka Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Sione, ke gore, ya Heremone,"
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 le Araba ka moka ga yona seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela gotee le go fihla ka lewatle la Araba metheogeng ya Pisiga."
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.