Deuteronômio 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Bjale lena Baisiraele, theetšang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le rutago gore le di phethe, e le gore le phele le gore le tsene le dule nageng yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neago yona."
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Le se ke la oketša lentšung leo ke le laelago lona goba la fokotša go lona, e le gore le lote ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona."
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 “Mahlo a lena a bone seo Jehofa a se dirilego tabeng ya modimo wa Baali wa Peoro, ge Jehofa Modimo wa lena a fediša mo gare ga lena yo mongwe le yo mongwe yo a bego a latela Baali wa Peoro."
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Eupša lena bao le kgomaretšego Jehofa Modimo wa lena, ka moka ga lena le a phela lehono."
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Bonang kamoo ke le rutilego ditaelo le dikahlolo ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa ka a ntaetše, e le gore le phele ka tšona mo nageng yeo le yago go dula go yona."
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Le di lote le be le phele ka tšona, ka gobane meraforafo yeo e tlago go kwa ka ditaelo tše ka moka e tla bona bohlale bja lena le kwešišo ya lena, gomme e tla re: ‘Ruri setšhaba se se segolo ke sa batho ba bohlale le bao ba nago le kwešišo.’"
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Gobane ke setšhaba sefe se segolo seo medimo ya sona e lego kgauswi le sona go etša kamoo Jehofa Modimo wa rena a lego kgauswi le rena ka gona dinakong tšohle tša ge re mmitša?"
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Le gona ke setšhaba sefe se segolo seo se nago le ditaelo tša go loka gotee le dikahlolo tše di swanago le molao wo ka moka wo ke o beago pele ga lena lehono?"
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 “Feela itlhokomeleng le be le šetše le meoya ya lena, e le gore le se ke la lebala dilo tšeo mahlo a lena a di bonego le gore di se ke tša tloga dipelong tša lena mehleng ka moka ya ge le phela; le di tsebiše bana ba lena le ditlogolo tša lena."
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Le ba tsebiše tša mohlang wa ge le be le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena kua Horebe, ge Jehofa a be a re go nna: ‘Kgobokeletša setšhaba go nna gore ke se botše mantšu a ka, e le gore se ithute go mpoifa mehleng ka moka ya ge se phela lefaseng le gore se tle se rute bana ba sona.’"
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 “Ka gona lena la batamela la ema patogeng ya thaba ye, gomme yona e be e tuka mollo o fihlago kua gare ga legodimo; go be go le leswiswi, go na le leru le leswiswi le leso."
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Jehofa a bolela le lena gare ga mollo. Le be le ekwa modumo wa mantšu, eupša go se na sebopego seo le se bonago—le sa bone selo ge e se go kwa lentšu."
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 A le botša ka kgwerano ya gagwe yeo a le laetšego gore le e dire, e lego Melao e Lesome, gomme ka morago ga moo a e ngwala diphaphathing tše pedi tša maswika."
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Le gona ka nako yeo Jehofa o ile a ntaela gore ke le rute ditaelo le dikahlolo tšeo, gore le phele ka tšona nageng yeo le tshelelago go yo e tšea gore e be ya lena."
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 “Le tloge le šetša meoya ya lena, ka gobane ga se la bona sebopego le ge e le sefe mohlang Jehofa a be a bolela le lena kua Horebe gare ga mollo,"
15 Moisés continuou: — Quando o
16 e le gore le se ke la senya gomme la itirela seswantšho se se betlilwego sa sebopego le ge e le sefe, seo se emelago yo motona goba yo motshadi,"
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 seswantšho sa phoofolo le ge e le efe yeo e lego mo lefaseng, seswantšho sa nonyana le ge e le efe yeo e nago le maphego yeo e fofago magodimong,"
17 ou de animal, ou de ave,
18 seswantšho sa selo le ge e le sefe seo se sepelago mo fase le seswantšho sa hlapi le ge e le efe yeo e lego ka meetseng ka tlase ga lefase;"
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 gore le se ke la emišetša mahlo a lena legodimong la bona letšatši, kgwedi le dinaledi, e lego makoko ka moka a legodimong, ke moka la aroga gomme la a khunamela la ba la a hlankela, e lego ao Jehofa Modimo wa lena a a neilego merafo yohle ka tlase ga magodimo ka moka."
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Eupša Jehofa o tšere lena a le ntšha sebešong sa tšhipi, a le ntšha Egipita, gore le be setšhaba sa gagwe go ba go fihla le lehono."
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 “Jehofa a ntukela bogale ka baka la lena, moo a ilego a ena gore nka se tshele Noka ya Jorodane goba ka tsena nageng e botse yeo yena Jehofa Modimo wa lena a le neago yona e le bohwa."
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Ka gona ke tla hwela nageng ye. Nka se tshele Noka ya Jorodane, eupša lena le tla e tshela gomme la tšea naga ye e botse gore e be ya lena."
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Itšhetšeng gore le se ke la lebala kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirilego le lena, le gore le se ke la itirela diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe tšeo Jehofa Modimo wa lena a le ileditšego go di dira."
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke mollo o jago, ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego."
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 “Ge le ka ba le bana le ditlogolo gomme ya re ge le šetše le dutše nako e telele mo nageng, la senya ka go dira diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe gomme la dira bobe mahlong a Jehofa Modimo wa lena e le gore le mo kgopiše,"
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 gona lehono ke tšea legodimo le lefase e le dihlatse tša lena tša gore le tla hwa kapejana nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le e tšee e be ya lena. Le ka se atelwe ke matšatši go yona ka gobane le tla fedišwa e le ruri."
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Jehofa o tlo le gašanya gare ga merafo gomme la šala le le ba sego kae ka palo ditšhabeng tšeo Jehofa a tlago go le rakela go tšona."
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Gona moo le tla hlankela medimo ya dikota le maswika yeo e dirilwego ke diatla tša motho, yeo e sa kgonego go bona, go kwa, go ja goba go dupa."
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 “Ge le ka nyaka Jehofa Modimo wa lena le le moo, le tla mo hwetša, ka gobane le tla mo tsoma ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka."
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Ge bofelong bja mehla mantšu a ka moka a phethagala go lena gomme le le mathateng a šiišago, gona le tla boela go Jehofa Modimo wa lena la theetša lentšu la gagwe."
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Gobane Jehofa Modimo wa lena ke Modimo yo a nago le kgaugelo. A ka se le lahle goba a le fediša goba a lebala kgwerano ya borakgolokhukhu ba lena yeo a ba enetšego yona."
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 “Bjale botšišang hle mabapi le mehla e fetilego ya pele ga lena, ya go tloga letšatšing la ge Modimo a be a bopa motho lefaseng le go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go fihla go e nngwe. Le botšiše gore: Na go na le selo le ge e le sefe se segolo seo se swanago le se seo se kilego sa direga goba taba yeo e swanago le yona yeo e kilego ya kwewa?"
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Na go na le setšhaba se sengwe seo se kilego sa kwa lentšu la Modimo a bolela gare ga mollo ka tsela yeo lena le le kwelego ka gona, gomme sa phela?"
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Goba na go na le setšhaba seo Modimo a kilego a leka go se ntšha setšhabeng se sengwe ka diteko, dipontšho, mehlolo, ntwa, seatla se matla, ka letsogo leo le otlolotšwego le ka dilo tše di boifišago kudu, go swana le tšohle tšeo yena Jehofa Modimo wa lena a di dirilego pele ga mahlo a lena kua Egipita?"
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Lena le bontšhitšwe tšeo, e le gore le tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo; ga go na yo mongwe ka ntle le yena."
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 O le kwešitše lentšu la gagwe go tšwa legodimong gore a le phošolle; a le bontšha mollo wa gagwe o mogolo godimo ga lefase gomme la kwa mantšu a gagwe a etšwa gare ga mollo."
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 “Eupša le sa phela, ka ge a ratile borakgolokhukhu ba lena moo a kgethilego peu ya bona ya mehleng e tlago gomme a le ntšha Egipita ka matla a gagwe a magolo a le lebeletše,"
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 gore a rake pele ga lena ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le matla, gore a le goroše le gore a le nee naga ya tšona e le bohwa go etša lehono."
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Lehono le tseba seo gabotse; le gopoleng dipelong tša lena gore Jehofa ke Modimo wa therešo godimo magodimong le tlase lefaseng. Ga go na yo mongwe."
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Le lote melao ya gagwe le ditaelo tša gagwe tšeo ke le laelago tšona lehono, gore dilo di tle di le sepelele gabotse gotee le bana ba lena ba mehleng e tlago, gore le tle le dule le atelwa ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona.”"
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Ka nako yeo Moshe a beela ka thoko metse e meraro ka thoko ya bohlabela bja Noka ya Jorodane,"
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 gore motho yo a bolayago wa gabo a sa ikemišetša e bile a be a se a mo hloya, a tšhabele moo; a tšhabele go o mongwe wa metse ye gomme a phele."
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Metse yeo e be e le wa Betsera lešokeng leo le lego molaleng bakeng sa Barubeni, wa Ramothe wo o lego Gileada bakeng sa Bagada le wa Golani wo o lego Bashani bakeng sa Bamanase."
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Wo ke molao woo Moshe a o beilego pele ga bana ba Isiraele."
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Tše ke dikgopotšo, ditaelo le dikahlolo tšeo Moshe a di boditšego bana ba Isiraele ge ba etšwa Egipita,"
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 ba le seleteng sa Noka ya Jorodane moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro, nageng ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a dula Heshibone le yoo Moshe le bana ba Isiraele ba mo fentšego ge ba be ba etšwa Egipita."
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Ba tšea naga ya gagwe le ya Ogo kgoši ya Bashani ya ba tša bona, e lego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di dula seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela,"
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 go tloga ka Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Sione, ke gore, ya Heremone,"
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 le Araba ka moka ga yona seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela gotee le go fihla ka lewatle la Araba metheogeng ya Pisiga."
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.