Deuteronômio 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Bjale lena Baisiraele, theetšang ditaelo le dikahlolo tšeo ke le rutago gore le di phethe, e le gore le phele le gore le tsene le dule nageng yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neago yona."
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Le se ke la oketša lentšung leo ke le laelago lona goba la fokotša go lona, e le gore le lote ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona."
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 “Mahlo a lena a bone seo Jehofa a se dirilego tabeng ya modimo wa Baali wa Peoro, ge Jehofa Modimo wa lena a fediša mo gare ga lena yo mongwe le yo mongwe yo a bego a latela Baali wa Peoro."
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Eupša lena bao le kgomaretšego Jehofa Modimo wa lena, ka moka ga lena le a phela lehono."
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Bonang kamoo ke le rutilego ditaelo le dikahlolo ka gona, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa ka a ntaetše, e le gore le phele ka tšona mo nageng yeo le yago go dula go yona."
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Le di lote le be le phele ka tšona, ka gobane meraforafo yeo e tlago go kwa ka ditaelo tše ka moka e tla bona bohlale bja lena le kwešišo ya lena, gomme e tla re: ‘Ruri setšhaba se se segolo ke sa batho ba bohlale le bao ba nago le kwešišo.’"
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Gobane ke setšhaba sefe se segolo seo medimo ya sona e lego kgauswi le sona go etša kamoo Jehofa Modimo wa rena a lego kgauswi le rena ka gona dinakong tšohle tša ge re mmitša?"
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Le gona ke setšhaba sefe se segolo seo se nago le ditaelo tša go loka gotee le dikahlolo tše di swanago le molao wo ka moka wo ke o beago pele ga lena lehono?"
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 “Feela itlhokomeleng le be le šetše le meoya ya lena, e le gore le se ke la lebala dilo tšeo mahlo a lena a di bonego le gore di se ke tša tloga dipelong tša lena mehleng ka moka ya ge le phela; le di tsebiše bana ba lena le ditlogolo tša lena."
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Le ba tsebiše tša mohlang wa ge le be le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena kua Horebe, ge Jehofa a be a re go nna: ‘Kgobokeletša setšhaba go nna gore ke se botše mantšu a ka, e le gore se ithute go mpoifa mehleng ka moka ya ge se phela lefaseng le gore se tle se rute bana ba sona.’"
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 “Ka gona lena la batamela la ema patogeng ya thaba ye, gomme yona e be e tuka mollo o fihlago kua gare ga legodimo; go be go le leswiswi, go na le leru le leswiswi le leso."
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Jehofa a bolela le lena gare ga mollo. Le be le ekwa modumo wa mantšu, eupša go se na sebopego seo le se bonago—le sa bone selo ge e se go kwa lentšu."
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 A le botša ka kgwerano ya gagwe yeo a le laetšego gore le e dire, e lego Melao e Lesome, gomme ka morago ga moo a e ngwala diphaphathing tše pedi tša maswika."
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Le gona ka nako yeo Jehofa o ile a ntaela gore ke le rute ditaelo le dikahlolo tšeo, gore le phele ka tšona nageng yeo le tshelelago go yo e tšea gore e be ya lena."
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 “Le tloge le šetša meoya ya lena, ka gobane ga se la bona sebopego le ge e le sefe mohlang Jehofa a be a bolela le lena kua Horebe gare ga mollo,"
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 e le gore le se ke la senya gomme la itirela seswantšho se se betlilwego sa sebopego le ge e le sefe, seo se emelago yo motona goba yo motshadi,"
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 seswantšho sa phoofolo le ge e le efe yeo e lego mo lefaseng, seswantšho sa nonyana le ge e le efe yeo e nago le maphego yeo e fofago magodimong,"
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 seswantšho sa selo le ge e le sefe seo se sepelago mo fase le seswantšho sa hlapi le ge e le efe yeo e lego ka meetseng ka tlase ga lefase;"
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 gore le se ke la emišetša mahlo a lena legodimong la bona letšatši, kgwedi le dinaledi, e lego makoko ka moka a legodimong, ke moka la aroga gomme la a khunamela la ba la a hlankela, e lego ao Jehofa Modimo wa lena a a neilego merafo yohle ka tlase ga magodimo ka moka."
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Eupša Jehofa o tšere lena a le ntšha sebešong sa tšhipi, a le ntšha Egipita, gore le be setšhaba sa gagwe go ba go fihla le lehono."
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 “Jehofa a ntukela bogale ka baka la lena, moo a ilego a ena gore nka se tshele Noka ya Jorodane goba ka tsena nageng e botse yeo yena Jehofa Modimo wa lena a le neago yona e le bohwa."
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Ka gona ke tla hwela nageng ye. Nka se tshele Noka ya Jorodane, eupša lena le tla e tshela gomme la tšea naga ye e botse gore e be ya lena."
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Itšhetšeng gore le se ke la lebala kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirilego le lena, le gore le se ke la itirela diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe tšeo Jehofa Modimo wa lena a le ileditšego go di dira."
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke mollo o jago, ke Modimo yo a nyakago boineelo bjo bo feletšego."
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 “Ge le ka ba le bana le ditlogolo gomme ya re ge le šetše le dutše nako e telele mo nageng, la senya ka go dira diswantšho tše di betlilwego tša sebopego sa selo le ge e le sefe gomme la dira bobe mahlong a Jehofa Modimo wa lena e le gore le mo kgopiše,"
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 gona lehono ke tšea legodimo le lefase e le dihlatse tša lena tša gore le tla hwa kapejana nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le e tšee e be ya lena. Le ka se atelwe ke matšatši go yona ka gobane le tla fedišwa e le ruri."
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Jehofa o tlo le gašanya gare ga merafo gomme la šala le le ba sego kae ka palo ditšhabeng tšeo Jehofa a tlago go le rakela go tšona."
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Gona moo le tla hlankela medimo ya dikota le maswika yeo e dirilwego ke diatla tša motho, yeo e sa kgonego go bona, go kwa, go ja goba go dupa."
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 “Ge le ka nyaka Jehofa Modimo wa lena le le moo, le tla mo hwetša, ka gobane le tla mo tsoma ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka."
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ge bofelong bja mehla mantšu a ka moka a phethagala go lena gomme le le mathateng a šiišago, gona le tla boela go Jehofa Modimo wa lena la theetša lentšu la gagwe."
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Gobane Jehofa Modimo wa lena ke Modimo yo a nago le kgaugelo. A ka se le lahle goba a le fediša goba a lebala kgwerano ya borakgolokhukhu ba lena yeo a ba enetšego yona."
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 “Bjale botšišang hle mabapi le mehla e fetilego ya pele ga lena, ya go tloga letšatšing la ge Modimo a be a bopa motho lefaseng le go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go fihla go e nngwe. Le botšiše gore: Na go na le selo le ge e le sefe se segolo seo se swanago le se seo se kilego sa direga goba taba yeo e swanago le yona yeo e kilego ya kwewa?"
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Na go na le setšhaba se sengwe seo se kilego sa kwa lentšu la Modimo a bolela gare ga mollo ka tsela yeo lena le le kwelego ka gona, gomme sa phela?"
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Goba na go na le setšhaba seo Modimo a kilego a leka go se ntšha setšhabeng se sengwe ka diteko, dipontšho, mehlolo, ntwa, seatla se matla, ka letsogo leo le otlolotšwego le ka dilo tše di boifišago kudu, go swana le tšohle tšeo yena Jehofa Modimo wa lena a di dirilego pele ga mahlo a lena kua Egipita?"
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Lena le bontšhitšwe tšeo, e le gore le tsebe gore Jehofa ke Modimo wa therešo; ga go na yo mongwe ka ntle le yena."
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 O le kwešitše lentšu la gagwe go tšwa legodimong gore a le phošolle; a le bontšha mollo wa gagwe o mogolo godimo ga lefase gomme la kwa mantšu a gagwe a etšwa gare ga mollo."
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 “Eupša le sa phela, ka ge a ratile borakgolokhukhu ba lena moo a kgethilego peu ya bona ya mehleng e tlago gomme a le ntšha Egipita ka matla a gagwe a magolo a le lebeletše,"
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 gore a rake pele ga lena ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le matla, gore a le goroše le gore a le nee naga ya tšona e le bohwa go etša lehono."
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 Lehono le tseba seo gabotse; le gopoleng dipelong tša lena gore Jehofa ke Modimo wa therešo godimo magodimong le tlase lefaseng. Ga go na yo mongwe."
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Le lote melao ya gagwe le ditaelo tša gagwe tšeo ke le laelago tšona lehono, gore dilo di tle di le sepelele gabotse gotee le bana ba lena ba mehleng e tlago, gore le tle le dule le atelwa ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona.”"
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Ka nako yeo Moshe a beela ka thoko metse e meraro ka thoko ya bohlabela bja Noka ya Jorodane,"
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 gore motho yo a bolayago wa gabo a sa ikemišetša e bile a be a se a mo hloya, a tšhabele moo; a tšhabele go o mongwe wa metse ye gomme a phele."
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Metse yeo e be e le wa Betsera lešokeng leo le lego molaleng bakeng sa Barubeni, wa Ramothe wo o lego Gileada bakeng sa Bagada le wa Golani wo o lego Bashani bakeng sa Bamanase."
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Wo ke molao woo Moshe a o beilego pele ga bana ba Isiraele."
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Tše ke dikgopotšo, ditaelo le dikahlolo tšeo Moshe a di boditšego bana ba Isiraele ge ba etšwa Egipita,"
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 ba le seleteng sa Noka ya Jorodane moeding wo o lego ka pele ga Bethe-peoro, nageng ya Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a dula Heshibone le yoo Moshe le bana ba Isiraele ba mo fentšego ge ba be ba etšwa Egipita."
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 Ba tšea naga ya gagwe le ya Ogo kgoši ya Bashani ya ba tša bona, e lego dikgoši tše pedi tša Baamore tšeo di bego di dula seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela,"
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 go tloga ka Aroere yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Sione, ke gore, ya Heremone,"
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 le Araba ka moka ga yona seleteng sa Noka ya Jorodane ka thoko ya bohlabela gotee le go fihla ka lewatle la Araba metheogeng ya Pisiga."
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.