Deuteronômio 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ye e latelago ke tšhegofatšo yeo Moshe monna wa Modimo wa therešo a ilego a šegofatša bana ba Isiraele ka yona pele ga lehu la gagwe."
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos israelitas antes de sua morte:
2 A re: “Jehofa o tlile a etšwa Sinai, Gomme a ba phadimela a le Seire. A taga a le dithabeng tša Parane, A na le bakgethwa ba diketekete, Ka seatleng sa gagwe se setona e le bahlabani ba bona."
2 “O S enhor veio do monte Sinai e alvoreceu sobre nós resplandeceu desde o monte Parã e veio de Meribá-Cades com fogo ardente em sua mão direita.
3 O be a bile a rata batho ba gagwe; Bakgethwa ba bona ka moka ba ka seatleng sa gago. Bona ba be ba dutše dinaong tša gago; Ba amogela mantšu a gago."
3 Por certo ele ama seu povo; todos os seus santos estão em suas mãos. Seguem seus passos e recebem seus ensinamentos.
4 (Moshe o re neile taelo yeo e lego molao, Lona leruo la phuthego ya Jakobo.)"
4 Moisés nos deu a lei, a propriedade especial do povo de Israel.
5 Modimo a ba kgoši kua Jeshuruni, Ge dihlogo tša setšhaba di be di bokane, Yona meloko ka moka ya Isiraele."
5 O S enhor era rei em Jesurum, quando os líderes do povo se reuniram, quando as tribos de Israel se juntaram como uma só”.
6 Anke Rubeni a phele gomme a se hwelele, Anke banna ba gagwe ba se fokotšege.”"
6 “Que a tribo de Rúben viva e não desapareça, embora não seja numerosa”.
7 A šegofatša Juda, a re: “Ekwa lentšu la Juda, hle Jehofa, Anke o mo tliše setšhabeng sa gabo. Matsogo a gagwe a lwetše seo e lego sa gagwe; Anke o mo thuše manabeng a gagwe.”"
7 Foi isto que Moisés disse a respeito da tribo de Judá: “Ó S e reúne-os como um só povo. Dá-lhes forças para defender sua causa; ajuda-os contra seus inimigos”.
8 Go Lefi a re: “Thumime ya gago le Urime ya gago ke tša monna yo a go botegelago, Yoo o mo lekilego kua Masa. O lwele le yena meetseng a Meriba,"
8 A respeito da tribo de Levi, disse: “Ó S as sortes sagradas, a teus servos fiéis. Tu os provaste em Massá e lutaste com eles junto às águas de Meribá.
9 Banna ba Lefi ba itše go botatago bona le bommago bona: ‘Ga re na taba le lena.’ Ba ile ba ba ba hlokomologa le bana babo bona, Gomme ga se ba ema le bana ba bona. Ka gobane ba lotile lentšu la gago, Gomme ba boloka kgwerano ya gago."
9 Os levitas obedeceram à tua palavra e guardaram a tua aliança. Foram mais leais a ti que aos próprios pais. Ignoraram os parentes e não reconheceram os próprios filhos.
10 Anke ba rute Jakobo dikahlolo tša gago Gomme Isiraele ba mo rute molao wa gago. Anke ba neele diorelo pele ga dinko tša gago Gomme aletareng ya gago ba neele sebego se se feletšego."
10 Ensinaram teus estatutos a Jacó, deram tuas instruções a Israel. Oferecem incenso diante de ti e apresentam holocaustos inteiros no teu altar.
11 Šegofatša matla a gagwe, hle Jehofa, Gomme o kgahlwe ke modiro wa diatla tša gagwe. Bao ba mo tsogelago matla o ba gobatše o šoro mathekeng, O gobatše le bao ba mo hloilego kudu, gore ba se sa hlwa ba ema.”"
11 Abençoa o serviço dos levitas, ó S enhor , e aceita todo o trabalho de suas mãos. Quebra os quadris de seus inimigos; derruba seus adversários, para que nunca voltem a se levantar”.
12 Go Benjamini a re: “Anke moratiwa wa Jehofa a dule ka polokego kgauswi le yena, A mo šireletše letšatši ka moka, A dule magareng ga magetla a gagwe.”"
12 A respeito da tribo de Benjamim, disse: “Benjamim é amado pelo S e vive em segurança ao seu lado. Ele o protege continuamente e o faz descansar sobre seus ombros”.
13 Go Josefa a re: “Anke naga ya gagwe e dule e šegofatšwa ke Jehofa Ka tše botsebotse tša legodimong, ka phoka, Le ka madiba a lego tlasetlase,"
13 A respeito da tribo de José, disse: “O S com a dádiva preciosa do orvalho do céu e água das profundezas da terra;
14 Ka dilo tše botse, e lego ditšweletšwa tša letšatši, Le ka tše botse, e lego tšeo di tšweletšwago ke dikgwedi,"
14 com os ricos frutos que amadurecem ao sol e as colheitas fartas de cada mês;
15 Le tše bosebose tša dithabeng tša ka bohlabela, Le tše bose tša mebotong ya neng le neng,"
15 com as mais excelentes safras dos montes antigos, e os ricos frutos das colinas eternas;
16 Le ka tše bose tša lefaseng le tšohle tša lona, Le ka go amogelwa ke Yo a dulago sehlareng sa meetlwa. Anke di tle hlogong ya Josefa Le phogong ya yo a hlaotšwego go bana babo."
16 com as melhores dádivas da terra e sua fartura, e o favor daquele que apareceu no arbusto em chamas. Que essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José e coroem a fronte do príncipe entre seus irmãos.
17 Letago la gagwe le etša leitšibulo la poo, Gomme manaka a gagwe ke manaka a poo ya naga. O tla kgorometša merafo ka ona Go ba go fihla pheletšong ya lefase, Gomme ona ke ba dikete tše masome ba Efuraime, Le gona ke ba diketekete ba Manase.”"
17 José é majestoso como um touro jovem; tem a força de um boi selvagem. Com seus chifres expulsará as nações distantes até os confins da terra. Essa é a minha bênção para as multidões de Efraim e para os milhares de Manassés”.
18 Go Sebulone a re: “Wena Sebulone, o thabe ge o etšwa, Le wena Isakara o thabe ditenteng tša gago."
18 A respeito da tribo de Zebulom, disse: “Que o povo de Zebulom prospere em suas viagens, que o povo de Issacar prospere em suas tendas.
19 Ba tla biletša merafo thabeng. E tla direla dihlabelo tša toko gona moo. Gobane e tla anya lehumo le lentši la mawatleng Le mekgobo e bohlokwa e utilwego ya lešabašaba.”"
19 Convocam o povo ao monte para ali oferecer os sacrifícios apropriados. Fartam-se das riquezas do mar e dos tesouros escondidos na areia”.
20 Go Gada a re: “A go šegofatšwe yo a katološago mellwane ya Gada. A dule go etša tau, A gagole letsogo, ee, a gagole phogo."
20 A respeito da tribo de Gade, disse: “Abençoado é aquele que expande o território de Gade! Gade fica à espreita como leão, para arrancar um braço ou uma cabeça.
21 O tla ikgethela karolo ya pele, Gobane moo ke gona go beetšwego ka thoko karolo ya moneimolao. Dihlogo tša setšhaba di tla kgobokana gotee. O tla phetha toko ya Jehofa Le dikahlolo tša gagwe go Isiraele.”"
21 O povo de Gade tomou para si a melhor parte da terra; a ele foi entregue a porção do líder. Quando os líderes do povo estavam reunidos, executou a justiça do S e obedeceu a seus estatutos para Israel”.
22 Go Dani a re: “Dani ke tawana. O tla taboga go tšwa Bashani.”"
22 A respeito da tribo de Dã, disse: “Dã é filhote de leão, que salta de Basã”.
23 Go Nafutali a re: “Nafutali o kgotsofaditšwe ke go amogelwa E bile o tletše ka tšhegofatšo ya Jehofa. Tšea bodikela le borwa e be tša gago.”"
23 A respeito da tribo de Naftali, disse: “Ó Naftali, você é rico em favor e repleto das bênçãos do S herdará as terras do oeste e do sul”.
24 Go Ashere a re: “Ashere o šegofaditšwe ka bana. Anke a amogelwe ke bana babo, A ine lenao la gagwe ka gare ga makhura."
24 E, a respeito da tribo de Aser, disse: “Que Aser seja mais abençoado que os outros filhos; seja ele estimado por seus irmãos e banhe os pés em óleo de oliva.
25 Tšhipi le koporo ke dikgonyu tša kgoro ya gago, O tla sepela ka go iketla bophelo bja gago ka moka."
25 Que as trancas de suas portas sejam de ferro e bronze e sua força dure por todos os seus dias”.
26 Ga go na yo a swanago le Modimo wa therešo wa Jeshuruni, Yo a selaganyago legodimong gore a go thuše Le go selaganya marung ka bogolo bja gagwe."
26 “Não há ninguém como o Deus de Jesurum! Ele cavalga pelos céus para ajudá-los e monta as nuvens com majestoso esplendor.
27 Modimo e bile lefelo la boutamo go tloga mehleng ya bogologolo, Matsogo a gagwe a neng le neng a a go thekga. Yena o tla raka lenaba pele ga gago, Gomme a re: ‘Ba fedišeng!’"
27 O Deus eterno é seu refúgio, e seus braços eternos os sustentam. Expulsa os inimigos de diante de vocês e grita: ‘Destruam esses povos!’.
28 Isiraele o tla dula ka polokego, Wona mothopo wa Jakobo o tla dula o nnoši, Godimo ga naga ya mabele le ya beine e mpsha. Ee, magodimo a gagwe a tla rothišetša phoka fase."
28 Israel viverá em paz, a fonte de Jacó estará segura numa terra de cereais e vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
29 Wena Isiraele, o yo a thabilego! Ke mang a etšago wena, Wena setšhaba seo se phološwago ke Jehofa, Yena kotse yeo e go thušago, E lego yena tšhoša ya gago e kgolo? Ka gona manaba a gago a tla boifa a le pele ga gago, Gomme wena o tla gatakela mafelo a ona a godimo.”"
29 Como você é feliz, ó Israel! Quem é como você, povo salvo pelo S Ele é seu escudo protetor e sua espada triunfante! Seus inimigos se encolherão de medo diante de você, e você lhes pisoteará as costas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.