Deuteronômio 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ye e latelago ke tšhegofatšo yeo Moshe monna wa Modimo wa therešo a ilego a šegofatša bana ba Isiraele ka yona pele ga lehu la gagwe."
1 E esta é a bênção com que Moisés, o homem de Deus, abençoou os filhos de Israel, antes da sua morte.
2 A re: “Jehofa o tlile a etšwa Sinai, Gomme a ba phadimela a le Seire. A taga a le dithabeng tša Parane, A na le bakgethwa ba diketekete, Ka seatleng sa gagwe se setona e le bahlabani ba bona."
2 E ele disse: O SENHOR veio do Sinai, e se levantou de Seir até eles; ele brilhou desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos; da sua mão direita saía uma lei ardente para eles.
3 O be a bile a rata batho ba gagwe; Bakgethwa ba bona ka moka ba ka seatleng sa gago. Bona ba be ba dutše dinaong tša gago; Ba amogela mantšu a gago."
3 Sim, ele amava o povo, todos os seus santos estão na tua mão; e eles se assentaram aos teus pés; todos receberão as tuas palavras.
4 (Moshe o re neile taelo yeo e lego molao, Lona leruo la phuthego ya Jakobo.)"
4 Moisés nos ordenou uma lei, a herança da congregação de Jacó.
5 Modimo a ba kgoši kua Jeshuruni, Ge dihlogo tša setšhaba di be di bokane, Yona meloko ka moka ya Isiraele."
5 E ele foi rei em Jesurum, quando os cabeças do povo e as tribos de Israel se congregaram.
6 Anke Rubeni a phele gomme a se hwelele, Anke banna ba gagwe ba se fokotšege.”"
6 Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
7 A šegofatša Juda, a re: “Ekwa lentšu la Juda, hle Jehofa, Anke o mo tliše setšhabeng sa gabo. Matsogo a gagwe a lwetše seo e lego sa gagwe; Anke o mo thuše manabeng a gagwe.”"
7 Esta é a bênção de Judá, e ele disse: Ouve, SENHOR, a voz de Judá, e traze-o ao seu povo; suas mãos sejam suficientes para ele; e que lhe sejas uma ajuda contra seus inimigos.
8 Go Lefi a re: “Thumime ya gago le Urime ya gago ke tša monna yo a go botegelago, Yoo o mo lekilego kua Masa. O lwele le yena meetseng a Meriba,"
8 E de Levi, ele disse: Sejam o teu Tumim e o teu Urim para o teu santo, a quem provaste em Massá, e com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Banna ba Lefi ba itše go botatago bona le bommago bona: ‘Ga re na taba le lena.’ Ba ile ba ba ba hlokomologa le bana babo bona, Gomme ga se ba ema le bana ba bona. Ka gobane ba lotile lentšu la gago, Gomme ba boloka kgwerano ya gago."
9 que disse ao seu pai e à sua mãe: Não o vi; e tampouco reconheceu seus irmãos, ou conheceu seus próprios filhos, porque eles observaram a tua palavra, e cumpriram o teu pacto.
10 Anke ba rute Jakobo dikahlolo tša gago Gomme Isiraele ba mo rute molao wa gago. Anke ba neele diorelo pele ga dinko tša gago Gomme aletareng ya gago ba neele sebego se se feletšego."
10 Eles ensinarão a Jacó os teus juízos, e a Israel a tua lei; eles porão incenso diante de ti, e oferta queimada sobre o teu altar.
11 Šegofatša matla a gagwe, hle Jehofa, Gomme o kgahlwe ke modiro wa diatla tša gagwe. Bao ba mo tsogelago matla o ba gobatše o šoro mathekeng, O gobatše le bao ba mo hloilego kudu, gore ba se sa hlwa ba ema.”"
11 Abençoa, SENHOR, a sua riqueza, e aceita a obra de suas mãos; fere os lombos daquele que se levantar contra ele, e dos que o odeiam, para que não se levantem outra vez.
12 Go Benjamini a re: “Anke moratiwa wa Jehofa a dule ka polokego kgauswi le yena, A mo šireletše letšatši ka moka, A dule magareng ga magetla a gagwe.”"
12 E de Benjamim, ele disse: O amado do SENHOR habitará em segurança junto a ele; e o SENHOR o cobrirá todo o dia, e ele habitará entre os seus ombros.
13 Go Josefa a re: “Anke naga ya gagwe e dule e šegofatšwa ke Jehofa Ka tše botsebotse tša legodimong, ka phoka, Le ka madiba a lego tlasetlase,"
13 E de José, ele disse: Bendita do SENHOR seja a sua terra pelas coisas preciosas dos céus, pelo orvalho, e pelas profundezas que jaz abaixo,
14 Ka dilo tše botse, e lego ditšweletšwa tša letšatši, Le ka tše botse, e lego tšeo di tšweletšwago ke dikgwedi,"
14 e pelos preciosos frutos produzidos pelo sol, e pelas coisas preciosas produzidas pela lua,
15 Le tše bosebose tša dithabeng tša ka bohlabela, Le tše bose tša mebotong ya neng le neng,"
15 e pelas coisas excelentes dos montes antigos, e pelas coisas preciosas dos montes eternos,
16 Le ka tše bose tša lefaseng le tšohle tša lona, Le ka go amogelwa ke Yo a dulago sehlareng sa meetlwa. Anke di tle hlogong ya Josefa Le phogong ya yo a hlaotšwego go bana babo."
16 e pelas principais coisas da terra e a sua abundância, e pela boa vontade daquele que habitava na sarça; a bênção venha sobre a cabeça de José, e sobre o topo da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
17 Letago la gagwe le etša leitšibulo la poo, Gomme manaka a gagwe ke manaka a poo ya naga. O tla kgorometša merafo ka ona Go ba go fihla pheletšong ya lefase, Gomme ona ke ba dikete tše masome ba Efuraime, Le gona ke ba diketekete ba Manase.”"
17 A sua glória é como o primogênito do seu novilho, e seus chifres são como os chifres de unicórnios; com eles empurrará o povo até as extremidades da terra; e são os dez milhares de Efraim, e são os milhares de Manassés.
18 Go Sebulone a re: “Wena Sebulone, o thabe ge o etšwa, Le wena Isakara o thabe ditenteng tša gago."
18 E de Zebulom, ele disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas; e Issacar, em tuas tendas.
19 Ba tla biletša merafo thabeng. E tla direla dihlabelo tša toko gona moo. Gobane e tla anya lehumo le lentši la mawatleng Le mekgobo e bohlokwa e utilwego ya lešabašaba.”"
19 E eles chamarão o povo ao monte, e ali oferecerão sacrifício de justiça; porque chuparão da abundância dos mares, e dos tesouros ocultos na areia.
20 Go Gada a re: “A go šegofatšwe yo a katološago mellwane ya Gada. A dule go etša tau, A gagole letsogo, ee, a gagole phogo."
20 E de Gade, ele disse: Abençoado seja aquele que dilatar Gade; ele habita como um leão, e rasga o braço com a coroa da cabeça.
21 O tla ikgethela karolo ya pele, Gobane moo ke gona go beetšwego ka thoko karolo ya moneimolao. Dihlogo tša setšhaba di tla kgobokana gotee. O tla phetha toko ya Jehofa Le dikahlolo tša gagwe go Isiraele.”"
21 E ele proveu a primeira parte para si, porque ali, em uma porção do legislador, ele estava assentado; e veio com os cabeças do povo; ele executou a justiça do SENHOR e seus juízos com Israel.
22 Go Dani a re: “Dani ke tawana. O tla taboga go tšwa Bashani.”"
22 E de Dã, ele disse: Dã é um leãozinho; ele saltará de Basã.
23 Go Nafutali a re: “Nafutali o kgotsofaditšwe ke go amogelwa E bile o tletše ka tšhegofatšo ya Jehofa. Tšea bodikela le borwa e be tša gago.”"
23 E de Naftali, ele disse: Ó Naftali, satisfeito com benevolência, e cheio com a bênção do SENHOR, possui tu o oeste e o sul.
24 Go Ashere a re: “Ashere o šegofaditšwe ka bana. Anke a amogelwe ke bana babo, A ine lenao la gagwe ka gare ga makhura."
24 E de Aser, ele disse: Seja Aser abençoado com filhos; seja aceitável a seus irmãos, e mergulhe seus pés em azeite.
25 Tšhipi le koporo ke dikgonyu tša kgoro ya gago, O tla sepela ka go iketla bophelo bja gago ka moka."
25 Os teus calçados serão ferro e bronze; e como os teus dias, assim será a tua força.
26 Ga go na yo a swanago le Modimo wa therešo wa Jeshuruni, Yo a selaganyago legodimong gore a go thuše Le go selaganya marung ka bogolo bja gagwe."
26 Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga sobre os céus, em tua ajuda, e em sua excelência no céu.
27 Modimo e bile lefelo la boutamo go tloga mehleng ya bogologolo, Matsogo a gagwe a neng le neng a a go thekga. Yena o tla raka lenaba pele ga gago, Gomme a re: ‘Ba fedišeng!’"
27 O Deus eterno é teu refúgio. E debaixo estão os seus braços eternos; e ele expulsará o inimigo de diante de ti; e dirá: Destrói-os.
28 Isiraele o tla dula ka polokego, Wona mothopo wa Jakobo o tla dula o nnoši, Godimo ga naga ya mabele le ya beine e mpsha. Ee, magodimo a gagwe a tla rothišetša phoka fase."
28 Então Israel habitará só e em segurança; a fonte de Jacó estará em uma terra de grãos e vinho; também os seus céus gotejarão orvalho.
29 Wena Isiraele, o yo a thabilego! Ke mang a etšago wena, Wena setšhaba seo se phološwago ke Jehofa, Yena kotse yeo e go thušago, E lego yena tšhoša ya gago e kgolo? Ka gona manaba a gago a tla boifa a le pele ga gago, Gomme wena o tla gatakela mafelo a ona a godimo.”"
29 Feliz és tu, ó Israel; quem é como tu, ó povo salvo pelo SENHOR, o escudo do teu socorro, e que é a espada da tua excelência? E os teus inimigos serão descobertos como mentirosos diante de ti, e pisarás em seus lugares altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.