Deuteronômio 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ye e latelago ke tšhegofatšo yeo Moshe monna wa Modimo wa therešo a ilego a šegofatša bana ba Isiraele ka yona pele ga lehu la gagwe."
1 Esta é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 A re: “Jehofa o tlile a etšwa Sinai, Gomme a ba phadimela a le Seire. A taga a le dithabeng tša Parane, A na le bakgethwa ba diketekete, Ka seatleng sa gagwe se setona e le bahlabani ba bona."
2 Disse ele: O Senhor veio do Sinai, e de Seir raiou sobre nós; resplandeceu desde o monte Parã, e veio das miríades de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 O be a bile a rata batho ba gagwe; Bakgethwa ba bona ka moka ba ka seatleng sa gago. Bona ba be ba dutše dinaong tša gago; Ba amogela mantšu a gago."
3 Na verdade ama o seu povo; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
4 (Moshe o re neile taelo yeo e lego molao, Lona leruo la phuthego ya Jakobo.)"
4 Moisés nos prescreveu uma lei, uma herança para a assembléia de Jacó.
5 Modimo a ba kgoši kua Jeshuruni, Ge dihlogo tša setšhaba di be di bokane, Yona meloko ka moka ya Isiraele."
5 E tornou-se rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo juntamente com as tribos de Israel.
6 Anke Rubeni a phele gomme a se hwelele, Anke banna ba gagwe ba se fokotšege.”"
6 Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
7 A šegofatša Juda, a re: “Ekwa lentšu la Juda, hle Jehofa, Anke o mo tliše setšhabeng sa gabo. Matsogo a gagwe a lwetše seo e lego sa gagwe; Anke o mo thuše manabeng a gagwe.”"
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introduze-o no meio do seu povo; com as suas mãos pelejou por si; sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos.
8 Go Lefi a re: “Thumime ya gago le Urime ya gago ke tša monna yo a go botegelago, Yoo o mo lekilego kua Masa. O lwele le yena meetseng a Meriba,"
8 De Levi disse: Sejam teu Tumim e teu Urim para o teu homem santo, que provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá;
9 Banna ba Lefi ba itše go botatago bona le bommago bona: ‘Ga re na taba le lena.’ Ba ile ba ba ba hlokomologa le bana babo bona, Gomme ga se ba ema le bana ba bona. Ka gobane ba lotile lentšu la gago, Gomme ba boloka kgwerano ya gago."
9 aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto.
10 Anke ba rute Jakobo dikahlolo tša gago Gomme Isiraele ba mo rute molao wa gago. Anke ba neele diorelo pele ga dinko tša gago Gomme aletareng ya gago ba neele sebego se se feletšego."
10 Ensinarão os teus preceitos a Jacó, e a tua lei a Israel; chegarão incenso ao seu nariz, e porão holocausto sobre o teu altar.
11 Šegofatša matla a gagwe, hle Jehofa, Gomme o kgahlwe ke modiro wa diatla tša gagwe. Bao ba mo tsogelago matla o ba gobatše o šoro mathekeng, O gobatše le bao ba mo hloilego kudu, gore ba se sa hlwa ba ema.”"
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Go Benjamini a re: “Anke moratiwa wa Jehofa a dule ka polokego kgauswi le yena, A mo šireletše letšatši ka moka, A dule magareng ga magetla a gagwe.”"
12 De Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro junto a ele; e o Senhor o cercará o dia todo, e ele habitará entre os seus ombros.
13 Go Josefa a re: “Anke naga ya gagwe e dule e šegofatšwa ke Jehofa Ka tše botsebotse tša legodimong, ka phoka, Le ka madiba a lego tlasetlase,"
13 De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
14 Ka dilo tše botse, e lego ditšweletšwa tša letšatši, Le ka tše botse, e lego tšeo di tšweletšwago ke dikgwedi,"
14 com os excelentes frutos do sol, e com os excelentes produtos dos meses;
15 Le tše bosebose tša dithabeng tša ka bohlabela, Le tše bose tša mebotong ya neng le neng,"
15 com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;
16 Le ka tše bose tša lefaseng le tšohle tša lona, Le ka go amogelwa ke Yo a dulago sehlareng sa meetlwa. Anke di tle hlogong ya Josefa Le phogong ya yo a hlaotšwego go bana babo."
16 com as coisas excelentes da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça; venha tudo isso sobre a cabeça de José, sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe entre seus irmãos.
17 Letago la gagwe le etša leitšibulo la poo, Gomme manaka a gagwe ke manaka a poo ya naga. O tla kgorometša merafo ka ona Go ba go fihla pheletšong ya lefase, Gomme ona ke ba dikete tše masome ba Efuraime, Le gona ke ba diketekete ba Manase.”"
17 Eis o seu novilho primogênito; ele tem majestade; e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos, sim, todas as extremidades da terra. Tais são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Go Sebulone a re: “Wena Sebulone, o thabe ge o etšwa, Le wena Isakara o thabe ditenteng tša gago."
18 De Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Ba tla biletša merafo thabeng. E tla direla dihlabelo tša toko gona moo. Gobane e tla anya lehumo le lentši la mawatleng Le mekgobo e bohlokwa e utilwego ya lešabašaba.”"
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Go Gada a re: “A go šegofatšwe yo a katološago mellwane ya Gada. A dule go etša tau, A gagole letsogo, ee, a gagole phogo."
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço, e o alto da cabeça.
21 O tla ikgethela karolo ya pele, Gobane moo ke gona go beetšwego ka thoko karolo ya moneimolao. Dihlogo tša setšhaba di tla kgobokana gotee. O tla phetha toko ya Jehofa Le dikahlolo tša gagwe go Isiraele.”"
21 Ele se proveu da primeira parte, porquanto ali estava reservada a porção do legislador; pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Go Dani a re: “Dani ke tawana. O tla taboga go tšwa Bashani.”"
22 De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
23 Go Nafutali a re: “Nafutali o kgotsofaditšwe ke go amogelwa E bile o tletše ka tšhegofatšo ya Jehofa. Tšea bodikela le borwa e be tša gago.”"
23 De Naftali disse: ó Naftali, saciado de favores, e farto da bênção do Senhor, possui o lago e o sul.
24 Go Ashere a re: “Ashere o šegofaditšwe ka bana. Anke a amogelwe ke bana babo, A ine lenao la gagwe ka gare ga makhura."
24 De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
25 Tšhipi le koporo ke dikgonyu tša kgoro ya gago, O tla sepela ka go iketla bophelo bja gago ka moka."
25 de ferro e de bronze sejam os teus ferrolhos; e como os teus dias, assim seja a tua força.
26 Ga go na yo a swanago le Modimo wa therešo wa Jeshuruni, Yo a selaganyago legodimong gore a go thuše Le go selaganya marung ka bogolo bja gagwe."
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre o céu para a tua ajuda, e na sua majestade sobre as mais altas nuvens.
27 Modimo e bile lefelo la boutamo go tloga mehleng ya bogologolo, Matsogo a gagwe a neng le neng a a go thekga. Yena o tla raka lenaba pele ga gago, Gomme a re: ‘Ba fedišeng!’"
27 O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Isiraele o tla dula ka polokego, Wona mothopo wa Jakobo o tla dula o nnoši, Godimo ga naga ya mabele le ya beine e mpsha. Ee, magodimo a gagwe a tla rothišetša phoka fase."
28 Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacó a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
29 Wena Isiraele, o yo a thabilego! Ke mang a etšago wena, Wena setšhaba seo se phološwago ke Jehofa, Yena kotse yeo e go thušago, E lego yena tšhoša ya gago e kgolo? Ka gona manaba a gago a tla boifa a le pele ga gago, Gomme wena o tla gatakela mafelo a ona a godimo.”"
29 Feliz és tu, ó Israel! quem é semelhante a ti? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.