Deuteronômio 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye e latelago ke tšhegofatšo yeo Moshe monna wa Modimo wa therešo a ilego a šegofatša bana ba Isiraele ka yona pele ga lehu la gagwe."
1 Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte.
2 A re: “Jehofa o tlile a etšwa Sinai, Gomme a ba phadimela a le Seire. A taga a le dithabeng tša Parane, A na le bakgethwa ba diketekete, Ka seatleng sa gagwe se setona e le bahlabani ba bona."
2 Ele disse: "O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
3 O be a bile a rata batho ba gagwe; Bakgethwa ba bona ka moka ba ka seatleng sa gago. Bona ba be ba dutše dinaong tša gago; Ba amogela mantšu a gago."
3 Certamente és tu que amas o povo; todos os santos estão em tuas mãos. A teus pés todos eles se prostram e de ti recebem instrução,
4 (Moshe o re neile taelo yeo e lego molao, Lona leruo la phuthego ya Jakobo.)"
4 a lei que Moisés nos deu, a herança da assembléia de Jacó.
5 Modimo a ba kgoši kua Jeshuruni, Ge dihlogo tša setšhaba di be di bokane, Yona meloko ka moka ya Isiraele."
5 Ele era rei sobre Jesurum, quando os chefes do povo se reuniam, juntamente com as tribos de Israel.
6 Anke Rubeni a phele gomme a se hwelele, Anke banna ba gagwe ba se fokotšege.”"
6 "Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens".
7 A šegofatša Juda, a re: “Ekwa lentšu la Juda, hle Jehofa, Anke o mo tliše setšhabeng sa gabo. Matsogo a gagwe a lwetše seo e lego sa gagwe; Anke o mo thuše manabeng a gagwe.”"
7 E disse a respeito de Judá: "Ouve, ó Senhor, o grito de Judá; traze-o para o seu povo. Que as suas próprias mãos sejam suficientes, e que haja auxílio contra os seus adversários! "
8 Go Lefi a re: “Thumime ya gago le Urime ya gago ke tša monna yo a go botegelago, Yoo o mo lekilego kua Masa. O lwele le yena meetseng a Meriba,"
8 A respeito de Levi disse: "O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá; disputaste com ele junto às águas de Meribá.
9 Banna ba Lefi ba itše go botatago bona le bommago bona: ‘Ga re na taba le lena.’ Ba ile ba ba ba hlokomologa le bana babo bona, Gomme ga se ba ema le bana ba bona. Ka gobane ba lotile lentšu la gago, Gomme ba boloka kgwerano ya gago."
9 Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, Nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
10 Anke ba rute Jakobo dikahlolo tša gago Gomme Isiraele ba mo rute molao wa gago. Anke ba neele diorelo pele ga dinko tša gago Gomme aletareng ya gago ba neele sebego se se feletšego."
10 Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó e a tua lei a Israel. Ele te oferece incenso e holocaustos completos no teu altar.
11 Šegofatša matla a gagwe, hle Jehofa, Gomme o kgahlwe ke modiro wa diatla tša gagwe. Bao ba mo tsogelago matla o ba gobatše o šoro mathekeng, O gobatše le bao ba mo hloilego kudu, gore ba se sa hlwa ba ema.”"
11 Abençoa todos os seus esforços, ó Senhor, e aprova a obra das suas mãos. Despedaça os lombos dos seus adversários, dos que o odeiam, sejam quem forem".
12 Go Benjamini a re: “Anke moratiwa wa Jehofa a dule ka polokego kgauswi le yena, A mo šireletše letšatši ka moka, A dule magareng ga magetla a gagwe.”"
12 A respeito de Benjamim disse: "Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços".
13 Go Josefa a re: “Anke naga ya gagwe e dule e šegofatšwa ke Jehofa Ka tše botsebotse tša legodimong, ka phoka, Le ka madiba a lego tlasetlase,"
13 A respeito de José disse: "Que o Senhor abençoe a sua terra com o precioso orvalho que vem de cima, do céu, e com as águas das profundezas;
14 Ka dilo tše botse, e lego ditšweletšwa tša letšatši, Le ka tše botse, e lego tšeo di tšweletšwago ke dikgwedi,"
14 com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;
15 Le tše bosebose tša dithabeng tša ka bohlabela, Le tše bose tša mebotong ya neng le neng,"
15 com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
16 Le ka tše bose tša lefaseng le tšohle tša lona, Le ka go amogelwa ke Yo a dulago sehlareng sa meetlwa. Anke di tle hlogong ya Josefa Le phogong ya yo a hlaotšwego go bana babo."
16 com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
17 Letago la gagwe le etša leitšibulo la poo, Gomme manaka a gagwe ke manaka a poo ya naga. O tla kgorometša merafo ka ona Go ba go fihla pheletšong ya lefase, Gomme ona ke ba dikete tše masome ba Efuraime, Le gona ke ba diketekete ba Manase.”"
17 É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações, até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés".
18 Go Sebulone a re: “Wena Sebulone, o thabe ge o etšwa, Le wena Isakara o thabe ditenteng tša gago."
18 A respeito de Zebulom disse: "Alegre-se, Zebulom, em suas viagens, e você, Issacar, em suas tendas.
19 Ba tla biletša merafo thabeng. E tla direla dihlabelo tša toko gona moo. Gobane e tla anya lehumo le lentši la mawatleng Le mekgobo e bohlokwa e utilwego ya lešabašaba.”"
19 Eles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios de justiça; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias".
20 Go Gada a re: “A go šegofatšwe yo a katološago mellwane ya Gada. A dule go etša tau, A gagole letsogo, ee, a gagole phogo."
20 A respeito de Gade disse: "Bendito é aquele que amplia os domínios de Gade! Gade fica à espreita como um leão; despedaça um braço e também a cabeça.
21 O tla ikgethela karolo ya pele, Gobane moo ke gona go beetšwego ka thoko karolo ya moneimolao. Dihlogo tša setšhaba di tla kgobokana gotee. O tla phetha toko ya Jehofa Le dikahlolo tša gagwe go Isiraele.”"
21 Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel".
22 Go Dani a re: “Dani ke tawana. O tla taboga go tšwa Bashani.”"
22 A respeito de Dã disse: "Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã".
23 Go Nafutali a re: “Nafutali o kgotsofaditšwe ke go amogelwa E bile o tletše ka tšhegofatšo ya Jehofa. Tšea bodikela le borwa e be tša gago.”"
23 A respeito de Naftali disse: "Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar".
24 Go Ashere a re: “Ashere o šegofaditšwe ka bana. Anke a amogelwe ke bana babo, A ine lenao la gagwe ka gare ga makhura."
24 A respeito de Aser disse: "Bendito é Aser entre os filhos; seja ele favorecido por seus irmãos, e banhe os seus pés no azeite!
25 Tšhipi le koporo ke dikgonyu tša kgoro ya gago, O tla sepela ka go iketla bophelo bja gago ka moka."
25 Sejam de ferro e bronze as trancas das suas portas, e dure a sua força como os seus dias.
26 Ga go na yo a swanago le Modimo wa therešo wa Jeshuruni, Yo a selaganyago legodimong gore a go thuše Le go selaganya marung ka bogolo bja gagwe."
26 "Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga os céus para ajudá-lo, e cavalga as nuvens em sua majestade!
27 Modimo e bile lefelo la boutamo go tloga mehleng ya bogologolo, Matsogo a gagwe a neng le neng a a go thekga. Yena o tla raka lenaba pele ga gago, Gomme a re: ‘Ba fedišeng!’"
27 O Deus eterno é o seu refúgio, e para segurá-lo estão os braços eternos. Ele expulsará os inimigos da sua presença, dizendo: ‘Destrua-os! ’
28 Isiraele o tla dula ka polokego, Wona mothopo wa Jakobo o tla dula o nnoši, Godimo ga naga ya mabele le ya beine e mpsha. Ee, magodimo a gagwe a tla rothišetša phoka fase."
28 Somente Israel viverá em segurança; a fonte de Jacó está segura numa terra de trigo e de vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
29 Wena Isiraele, o yo a thabilego! Ke mang a etšago wena, Wena setšhaba seo se phološwago ke Jehofa, Yena kotse yeo e go thušago, E lego yena tšhoša ya gago e kgolo? Ka gona manaba a gago a tla boifa a le pele ga gago, Gomme wena o tla gatakela mafelo a ona a godimo.”"
29 Como você é feliz, Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa. Os seus inimigos se encolherão diante de você, mas você pisará os seus altos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.