Deuteronômio 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Lena magodimo, hlwayang tsebe ke bolele; Anke lefase le kwe dipolelo tša molomo wa ka."
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Tayo ya ka e tla rotha bjalo ka pula, Polelo ya ka ya wa bjalo ka phoka, Ya etša dipula tša mesarasarane ge di nela bjang Le medupi ge e nela dimela."
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ka gobane ke tla tsebatša leina la Jehofa. Godišang Modimo wa rena!"
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ke Leswika, mediro ya gagwe e phethagetše, Gobane ditsela tša gagwe ka moka ke tša toka. Ke Modimo yo a botegago, yoo go yena go se nago go hloka toka; O lokile e bile o letlile."
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Bona ba sentše; Ga se bana ba gagwe, ke bona ba ipaketšego bosodi. Ke moloko o kgopamego le o raraganego!"
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Na ke sona seo le duletšego go se dira Jehofa, Lena setšhaba sa ditlaela le seo se sa hlalefago? Na ga se yena Tatago lena yo a le bopilego, Yena yo a le dirilego gomme a le tsepamiša?"
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Gopolang matšatši a bogologolo, Elang hloko nywaga ya morago go tloga molokong o mongwe go ya go o mongwe; Botšišang botatago lena, ba tla le botša; Le botšiše bakgalabje bao ba lego mo go lena, bona ba tla le anegela."
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ge Yo Godimodimo a be a nea ditšhaba bohwa, Ge a be a aroganya bana ba Adama, O ile a hloma mellwane ya merafo Go ya ka palo ya bana ba Isiraele."
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ka gobane kabelo ya Jehofa ke setšhaba sa gagwe; Jakobo ke karolo yeo e lego bohwa bja gagwe."
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 O mo hweditše lešokeng, Leganateng leo le se nago selo le leo le gololago. O ile a mo ageletša, a mo hlokomela, A ba a mo šireletša bjalo ka thaka ya leihlo la gagwe."
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Go etša ge ntšhu e šišinya sehlaga sa yona, Ya akalala godimo ga mafotwana a yona, Ya phurolla maphego a yona ya a tšea, Ya a rwala ka maphego a yona,"
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Jehofa o ile a dula a mo hlahla a nnoši, Gomme o be a se na modimo o mongwe o šele."
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 O ile a mo nametša mafelong a phagamego a lefaseng, Moo a ilego a ja ditšweletšwa tša naga. A dira gore a anye dinose leswikeng le legolo, Le makhura leswikeng la legakabje;"
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 A dula a mo nea lebebe leo le tšwago mohlapeng wa dikgomo le maswi a tšwago mohlapeng wa dihuswane, Le makhura a dikgapa, Le dikgapa tša kua Bashani le diphooko Gotee le korong e botsebotse; A nwa meetse a diterebe e le beine."
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Ge Jeshuruni a be a thoma go nona, o ile a raga. Wena Jeshuruni o nonne, o yo mokoto e bile o khoše kudu. Ka gona o tlogetše Modimo yo a mo dirilego, A nyatša Leswika la phološo ya gagwe."
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Baisiraele ba mo tsošetša lehufa ka go rapela medimo e šele; Ba mo kgopiša ka dilo tše di šišimišago."
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ba direla batemona dihlabelo, e sego Modimo, Ba direla medimo yeo ba bego ba sa e tsebe dihlabelo, Medimo e mefsa yeo e sa tšwago go fihla, Yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba sa e tsebe."
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Le lebetše Leswika leo e lego tatago lena, La lebala Modimo, Yena yo a le bopilego bjalo ka ge eka ke ka bohloko bja pelego."
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Ge Jehofa a bona seo, a se sa ba hlompha, Ka baka la ge barwa le barwedi ba gagwe ba mo kgopišitše."
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ka gona a re: ‘E re ke ba utele sefahlego sa ka, Ke bone gore ba tla feletša kae ka morago. Ka gobane ke moloko o kgopamego, Bana bao ba sa botegego."
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bona ba dirile gore ke hufege ka seo e sego modimo; Ba nkgopišitše ka medingwana ya bona ya lefeela; Ge e le nna ke tla dira gore ba hufege ka seo e sego setšhaba; Ke tla dira gore ba kgopišwe ke setšhaba sa ditlaela."
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ka gobane bogale bja ka bo tuka mollo Gomme o tla fiša wa ba wa fihla Bodulabahu, gona kua tlasetlase, Wa tšhuma lefase le ditšweletšwa tša lona Wa ba wa fiša metheo ya dithaba."
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ke tla ba okeletša masetlapelo; Mesebe ya ka ka e feletša godimo ga bona."
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Tlala e tla ba fetša matla gomme ba fetšwa ke letadi Le tshenyego e bohloko. Ke tla romela meno a dibata godimo ga bona, Ka romela le mpholo wa digagabi tša mo fase."
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ka ntle ba tla lobišwa ke tšhoša, Gomme ka ntlong ba lobišwa ke letšhogo, Di tla ba lobiša lesogana le kgarebe, Yo a amušwago le wa moriri o mopududu."
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nkabe ke itše: “Ke tla ba tšitlanya, Ka dira gore leina la bona le fedišwe bathong,”"
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Ge nkabe ke be ke sa boife go kgopišwa ke lenaba, Ke kgopišwe ke ge manaba a bona a ahlola taba yeo gampe, Moo a ka bago a re: “Seatla sa rena se phagame, Le gona ga se Jehofa yo a dirilego tše ka moka.”"
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Ka gobane ke setšhaba seo se se nago tlhaologanyo, E bile ga se na kwešišo."
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 A mola nkabe e le se bohlale! Se be se tla eleletša ka se. Se be se tla nagana gore se tla felela kae ka morago."
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Motho a ka rakediša bjang ba sekete (1 000), Gomme ba babedi ba ka kitimiša bjang ba dikete tše lesome (10 000)? Ke ge feela Leswika la setšhaba seo le se lahlile Gomme yena Jehofa a se gafile."
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Gobane leswika la bona ga le swane le Leswika la rena, Gaešita le manaba a rena le ona a lemoga seo."
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Ka gobane morara wa bona ke morara wa kua Sodoma Wo o tšwago mašemong a kua Gomora ao a lego mebotong. Diterebe tša wona ke diterebe tša mpholo, Mašihla a wona a a galaka."
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Beine ya bona ke mpholo wa dinoga tše kgolo Le mpholo o sehlogo wa dipeetla."
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Na tšeo ga di a bewa go nna, Gomme tša tiišetšwa ka seka polokelong ya ka?"
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Tefetšo le kotlo ke tša ka. Ka nako e beilwego lenao la bona le tla sepela ka go thekesela, Gobane letšatši la masetlapelo a bona le kgauswi, Tšeo di tlago go ba wela di tla ka go akgofa.’"
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Gobane Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe Gomme a itshola ka baka la bahlanka ba gagwe, Ka gobane o tla bona gore seo se ba thekgago ga se sa le gona Gomme go šetše feela yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola."
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Ke moka yena o tla re: ‘E kae medimo ya bona, Lona leswika leo ba bego ba tšhabela go lona,"
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Yona yeo e bego e eja makhura a dihlabelo tša bona, E enwa beine ya dibego tša bona tša dino? Anke e emeng gomme e le thuše. Anke yona e be lefelo la lena la go ikuta."
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Tsebang gore nna ke nna Modimo Gomme ga ke sepele le medimo e mengwe. Ke a bolaya e bile ke a phediša. Ke gobaditše o šoro, e bile nna ke tla alafa, Ga go na yo a ubulago selo ka seatleng sa ka."
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Gobane ke ikana ke emišeditše seatla sa ka godimo, Gomme ke re: “Ke ikana ka nna yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng,”"
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Gore ge ke loutša tšhoša ya ka yeo e phadimago, Gomme seatla sa ka se swere kahlolo, Gona ke tlo lefetša manaba a ka Ka ba ka bušetša bao ba ntlhoilego."
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi, Mola tšhoša ya ka yona e tla ja nama. Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi a bao ba bolailwego ka sehlogo le a mathopša, Gomme tšhoša ya ka ya ja dihlogo tša baetapele ba lenaba.’"
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba, Gobane o tla lefeletša madi a bahlanka ba gagwe, A bušetša manaba a gagwe Gomme a direla naga ya batho ba gagwe poelano.”"
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Ka gona Moshe a tla a bolela mantšu ka moka a kopelo ye setšhaba se mo theeditše, a na le Hoshea morwa wa Nuni."
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Ka morago ga ge Moshe a feditše go botša Baisiraele bohle mantšu a ka moka,"
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 a re go bona: “Nweletšang dipelong tša lena mantšu ka moka ao ke le lemošago ka ona lehono, gore le laele bana ba lena go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Ka gobane ga se mantšu a go hloka mohola go lena, eupša ona a bolela bophelo go lena; e bile ka mantšu a le ka atiša matšatši a lena nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe, a re:"
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Rotogela thabeng ye ya Abarimi, e lego Thaba ya Nebo, yeo e lego nageng ya Moaba, yeo e lebanego le Jeriko, ke moka o bone naga ya Kanana yeo ke e neago bana ba Isiraele gore ba e tšee e be ya bona."
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 O tla hwela gona moo thabeng yeo o rotogelago go yona, wa hwa go swana le batho ba geno bao ba hwilego, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a hwetše Thabeng ya Horo gomme a bolokwa le batho ba gabo;"
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 ka ge le paletšwe ke go phetha boikarabelo bja lena go nna ge le be le le gare ga bana ba Isiraele kua meetseng a Meriba yeo e lego Kadeshe lešokeng la Tsini; ka ge le sa ka la nkgethagatša gare ga bana ba Isiraele."
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Gobane o tla bona naga yeo o le kgole, eupša o ka se tsene nageng yeo ke e neago bana ba Isiraele.”"
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.