Deuteronômio 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Lena magodimo, hlwayang tsebe ke bolele; Anke lefase le kwe dipolelo tša molomo wa ka."
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Tayo ya ka e tla rotha bjalo ka pula, Polelo ya ka ya wa bjalo ka phoka, Ya etša dipula tša mesarasarane ge di nela bjang Le medupi ge e nela dimela."
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Ka gobane ke tla tsebatša leina la Jehofa. Godišang Modimo wa rena!"
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ke Leswika, mediro ya gagwe e phethagetše, Gobane ditsela tša gagwe ka moka ke tša toka. Ke Modimo yo a botegago, yoo go yena go se nago go hloka toka; O lokile e bile o letlile."
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Bona ba sentše; Ga se bana ba gagwe, ke bona ba ipaketšego bosodi. Ke moloko o kgopamego le o raraganego!"
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Na ke sona seo le duletšego go se dira Jehofa, Lena setšhaba sa ditlaela le seo se sa hlalefago? Na ga se yena Tatago lena yo a le bopilego, Yena yo a le dirilego gomme a le tsepamiša?"
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Gopolang matšatši a bogologolo, Elang hloko nywaga ya morago go tloga molokong o mongwe go ya go o mongwe; Botšišang botatago lena, ba tla le botša; Le botšiše bakgalabje bao ba lego mo go lena, bona ba tla le anegela."
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Ge Yo Godimodimo a be a nea ditšhaba bohwa, Ge a be a aroganya bana ba Adama, O ile a hloma mellwane ya merafo Go ya ka palo ya bana ba Isiraele."
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ka gobane kabelo ya Jehofa ke setšhaba sa gagwe; Jakobo ke karolo yeo e lego bohwa bja gagwe."
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 O mo hweditše lešokeng, Leganateng leo le se nago selo le leo le gololago. O ile a mo ageletša, a mo hlokomela, A ba a mo šireletša bjalo ka thaka ya leihlo la gagwe."
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Go etša ge ntšhu e šišinya sehlaga sa yona, Ya akalala godimo ga mafotwana a yona, Ya phurolla maphego a yona ya a tšea, Ya a rwala ka maphego a yona,"
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Jehofa o ile a dula a mo hlahla a nnoši, Gomme o be a se na modimo o mongwe o šele."
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 O ile a mo nametša mafelong a phagamego a lefaseng, Moo a ilego a ja ditšweletšwa tša naga. A dira gore a anye dinose leswikeng le legolo, Le makhura leswikeng la legakabje;"
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 A dula a mo nea lebebe leo le tšwago mohlapeng wa dikgomo le maswi a tšwago mohlapeng wa dihuswane, Le makhura a dikgapa, Le dikgapa tša kua Bashani le diphooko Gotee le korong e botsebotse; A nwa meetse a diterebe e le beine."
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Ge Jeshuruni a be a thoma go nona, o ile a raga. Wena Jeshuruni o nonne, o yo mokoto e bile o khoše kudu. Ka gona o tlogetše Modimo yo a mo dirilego, A nyatša Leswika la phološo ya gagwe."
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Baisiraele ba mo tsošetša lehufa ka go rapela medimo e šele; Ba mo kgopiša ka dilo tše di šišimišago."
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Ba direla batemona dihlabelo, e sego Modimo, Ba direla medimo yeo ba bego ba sa e tsebe dihlabelo, Medimo e mefsa yeo e sa tšwago go fihla, Yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba sa e tsebe."
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Le lebetše Leswika leo e lego tatago lena, La lebala Modimo, Yena yo a le bopilego bjalo ka ge eka ke ka bohloko bja pelego."
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Ge Jehofa a bona seo, a se sa ba hlompha, Ka baka la ge barwa le barwedi ba gagwe ba mo kgopišitše."
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Ka gona a re: ‘E re ke ba utele sefahlego sa ka, Ke bone gore ba tla feletša kae ka morago. Ka gobane ke moloko o kgopamego, Bana bao ba sa botegego."
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Bona ba dirile gore ke hufege ka seo e sego modimo; Ba nkgopišitše ka medingwana ya bona ya lefeela; Ge e le nna ke tla dira gore ba hufege ka seo e sego setšhaba; Ke tla dira gore ba kgopišwe ke setšhaba sa ditlaela."
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Ka gobane bogale bja ka bo tuka mollo Gomme o tla fiša wa ba wa fihla Bodulabahu, gona kua tlasetlase, Wa tšhuma lefase le ditšweletšwa tša lona Wa ba wa fiša metheo ya dithaba."
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Ke tla ba okeletša masetlapelo; Mesebe ya ka ka e feletša godimo ga bona."
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Tlala e tla ba fetša matla gomme ba fetšwa ke letadi Le tshenyego e bohloko. Ke tla romela meno a dibata godimo ga bona, Ka romela le mpholo wa digagabi tša mo fase."
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Ka ntle ba tla lobišwa ke tšhoša, Gomme ka ntlong ba lobišwa ke letšhogo, Di tla ba lobiša lesogana le kgarebe, Yo a amušwago le wa moriri o mopududu."
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Nkabe ke itše: “Ke tla ba tšitlanya, Ka dira gore leina la bona le fedišwe bathong,”"
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Ge nkabe ke be ke sa boife go kgopišwa ke lenaba, Ke kgopišwe ke ge manaba a bona a ahlola taba yeo gampe, Moo a ka bago a re: “Seatla sa rena se phagame, Le gona ga se Jehofa yo a dirilego tše ka moka.”"
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Ka gobane ke setšhaba seo se se nago tlhaologanyo, E bile ga se na kwešišo."
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 A mola nkabe e le se bohlale! Se be se tla eleletša ka se. Se be se tla nagana gore se tla felela kae ka morago."
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Motho a ka rakediša bjang ba sekete (1 000), Gomme ba babedi ba ka kitimiša bjang ba dikete tše lesome (10 000)? Ke ge feela Leswika la setšhaba seo le se lahlile Gomme yena Jehofa a se gafile."
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Gobane leswika la bona ga le swane le Leswika la rena, Gaešita le manaba a rena le ona a lemoga seo."
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Ka gobane morara wa bona ke morara wa kua Sodoma Wo o tšwago mašemong a kua Gomora ao a lego mebotong. Diterebe tša wona ke diterebe tša mpholo, Mašihla a wona a a galaka."
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Beine ya bona ke mpholo wa dinoga tše kgolo Le mpholo o sehlogo wa dipeetla."
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Na tšeo ga di a bewa go nna, Gomme tša tiišetšwa ka seka polokelong ya ka?"
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Tefetšo le kotlo ke tša ka. Ka nako e beilwego lenao la bona le tla sepela ka go thekesela, Gobane letšatši la masetlapelo a bona le kgauswi, Tšeo di tlago go ba wela di tla ka go akgofa.’"
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Gobane Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe Gomme a itshola ka baka la bahlanka ba gagwe, Ka gobane o tla bona gore seo se ba thekgago ga se sa le gona Gomme go šetše feela yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola."
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ke moka yena o tla re: ‘E kae medimo ya bona, Lona leswika leo ba bego ba tšhabela go lona,"
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Yona yeo e bego e eja makhura a dihlabelo tša bona, E enwa beine ya dibego tša bona tša dino? Anke e emeng gomme e le thuše. Anke yona e be lefelo la lena la go ikuta."
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Tsebang gore nna ke nna Modimo Gomme ga ke sepele le medimo e mengwe. Ke a bolaya e bile ke a phediša. Ke gobaditše o šoro, e bile nna ke tla alafa, Ga go na yo a ubulago selo ka seatleng sa ka."
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Gobane ke ikana ke emišeditše seatla sa ka godimo, Gomme ke re: “Ke ikana ka nna yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng,”"
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Gore ge ke loutša tšhoša ya ka yeo e phadimago, Gomme seatla sa ka se swere kahlolo, Gona ke tlo lefetša manaba a ka Ka ba ka bušetša bao ba ntlhoilego."
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi, Mola tšhoša ya ka yona e tla ja nama. Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi a bao ba bolailwego ka sehlogo le a mathopša, Gomme tšhoša ya ka ya ja dihlogo tša baetapele ba lenaba.’"
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba, Gobane o tla lefeletša madi a bahlanka ba gagwe, A bušetša manaba a gagwe Gomme a direla naga ya batho ba gagwe poelano.”"
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Ka gona Moshe a tla a bolela mantšu ka moka a kopelo ye setšhaba se mo theeditše, a na le Hoshea morwa wa Nuni."
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Ka morago ga ge Moshe a feditše go botša Baisiraele bohle mantšu a ka moka,"
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 a re go bona: “Nweletšang dipelong tša lena mantšu ka moka ao ke le lemošago ka ona lehono, gore le laele bana ba lena go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Ka gobane ga se mantšu a go hloka mohola go lena, eupša ona a bolela bophelo go lena; e bile ka mantšu a le ka atiša matšatši a lena nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe, a re:"
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Rotogela thabeng ye ya Abarimi, e lego Thaba ya Nebo, yeo e lego nageng ya Moaba, yeo e lebanego le Jeriko, ke moka o bone naga ya Kanana yeo ke e neago bana ba Isiraele gore ba e tšee e be ya bona."
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 O tla hwela gona moo thabeng yeo o rotogelago go yona, wa hwa go swana le batho ba geno bao ba hwilego, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a hwetše Thabeng ya Horo gomme a bolokwa le batho ba gabo;"
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 ka ge le paletšwe ke go phetha boikarabelo bja lena go nna ge le be le le gare ga bana ba Isiraele kua meetseng a Meriba yeo e lego Kadeshe lešokeng la Tsini; ka ge le sa ka la nkgethagatša gare ga bana ba Isiraele."
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Gobane o tla bona naga yeo o le kgole, eupša o ka se tsene nageng yeo ke e neago bana ba Isiraele.”"
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.