Deuteronômio 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Lena magodimo, hlwayang tsebe ke bolele; Anke lefase le kwe dipolelo tša molomo wa ka."
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Tayo ya ka e tla rotha bjalo ka pula, Polelo ya ka ya wa bjalo ka phoka, Ya etša dipula tša mesarasarane ge di nela bjang Le medupi ge e nela dimela."
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Ka gobane ke tla tsebatša leina la Jehofa. Godišang Modimo wa rena!"
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Ke Leswika, mediro ya gagwe e phethagetše, Gobane ditsela tša gagwe ka moka ke tša toka. Ke Modimo yo a botegago, yoo go yena go se nago go hloka toka; O lokile e bile o letlile."
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Bona ba sentše; Ga se bana ba gagwe, ke bona ba ipaketšego bosodi. Ke moloko o kgopamego le o raraganego!"
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Na ke sona seo le duletšego go se dira Jehofa, Lena setšhaba sa ditlaela le seo se sa hlalefago? Na ga se yena Tatago lena yo a le bopilego, Yena yo a le dirilego gomme a le tsepamiša?"
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Gopolang matšatši a bogologolo, Elang hloko nywaga ya morago go tloga molokong o mongwe go ya go o mongwe; Botšišang botatago lena, ba tla le botša; Le botšiše bakgalabje bao ba lego mo go lena, bona ba tla le anegela."
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ge Yo Godimodimo a be a nea ditšhaba bohwa, Ge a be a aroganya bana ba Adama, O ile a hloma mellwane ya merafo Go ya ka palo ya bana ba Isiraele."
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ka gobane kabelo ya Jehofa ke setšhaba sa gagwe; Jakobo ke karolo yeo e lego bohwa bja gagwe."
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 O mo hweditše lešokeng, Leganateng leo le se nago selo le leo le gololago. O ile a mo ageletša, a mo hlokomela, A ba a mo šireletša bjalo ka thaka ya leihlo la gagwe."
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Go etša ge ntšhu e šišinya sehlaga sa yona, Ya akalala godimo ga mafotwana a yona, Ya phurolla maphego a yona ya a tšea, Ya a rwala ka maphego a yona,"
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Jehofa o ile a dula a mo hlahla a nnoši, Gomme o be a se na modimo o mongwe o šele."
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 O ile a mo nametša mafelong a phagamego a lefaseng, Moo a ilego a ja ditšweletšwa tša naga. A dira gore a anye dinose leswikeng le legolo, Le makhura leswikeng la legakabje;"
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 A dula a mo nea lebebe leo le tšwago mohlapeng wa dikgomo le maswi a tšwago mohlapeng wa dihuswane, Le makhura a dikgapa, Le dikgapa tša kua Bashani le diphooko Gotee le korong e botsebotse; A nwa meetse a diterebe e le beine."
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Ge Jeshuruni a be a thoma go nona, o ile a raga. Wena Jeshuruni o nonne, o yo mokoto e bile o khoše kudu. Ka gona o tlogetše Modimo yo a mo dirilego, A nyatša Leswika la phološo ya gagwe."
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Baisiraele ba mo tsošetša lehufa ka go rapela medimo e šele; Ba mo kgopiša ka dilo tše di šišimišago."
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Ba direla batemona dihlabelo, e sego Modimo, Ba direla medimo yeo ba bego ba sa e tsebe dihlabelo, Medimo e mefsa yeo e sa tšwago go fihla, Yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba sa e tsebe."
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Le lebetše Leswika leo e lego tatago lena, La lebala Modimo, Yena yo a le bopilego bjalo ka ge eka ke ka bohloko bja pelego."
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ge Jehofa a bona seo, a se sa ba hlompha, Ka baka la ge barwa le barwedi ba gagwe ba mo kgopišitše."
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Ka gona a re: ‘E re ke ba utele sefahlego sa ka, Ke bone gore ba tla feletša kae ka morago. Ka gobane ke moloko o kgopamego, Bana bao ba sa botegego."
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Bona ba dirile gore ke hufege ka seo e sego modimo; Ba nkgopišitše ka medingwana ya bona ya lefeela; Ge e le nna ke tla dira gore ba hufege ka seo e sego setšhaba; Ke tla dira gore ba kgopišwe ke setšhaba sa ditlaela."
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Ka gobane bogale bja ka bo tuka mollo Gomme o tla fiša wa ba wa fihla Bodulabahu, gona kua tlasetlase, Wa tšhuma lefase le ditšweletšwa tša lona Wa ba wa fiša metheo ya dithaba."
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Ke tla ba okeletša masetlapelo; Mesebe ya ka ka e feletša godimo ga bona."
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Tlala e tla ba fetša matla gomme ba fetšwa ke letadi Le tshenyego e bohloko. Ke tla romela meno a dibata godimo ga bona, Ka romela le mpholo wa digagabi tša mo fase."
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Ka ntle ba tla lobišwa ke tšhoša, Gomme ka ntlong ba lobišwa ke letšhogo, Di tla ba lobiša lesogana le kgarebe, Yo a amušwago le wa moriri o mopududu."
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Nkabe ke itše: “Ke tla ba tšitlanya, Ka dira gore leina la bona le fedišwe bathong,”"
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ge nkabe ke be ke sa boife go kgopišwa ke lenaba, Ke kgopišwe ke ge manaba a bona a ahlola taba yeo gampe, Moo a ka bago a re: “Seatla sa rena se phagame, Le gona ga se Jehofa yo a dirilego tše ka moka.”"
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Ka gobane ke setšhaba seo se se nago tlhaologanyo, E bile ga se na kwešišo."
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 A mola nkabe e le se bohlale! Se be se tla eleletša ka se. Se be se tla nagana gore se tla felela kae ka morago."
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Motho a ka rakediša bjang ba sekete (1 000), Gomme ba babedi ba ka kitimiša bjang ba dikete tše lesome (10 000)? Ke ge feela Leswika la setšhaba seo le se lahlile Gomme yena Jehofa a se gafile."
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Gobane leswika la bona ga le swane le Leswika la rena, Gaešita le manaba a rena le ona a lemoga seo."
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Ka gobane morara wa bona ke morara wa kua Sodoma Wo o tšwago mašemong a kua Gomora ao a lego mebotong. Diterebe tša wona ke diterebe tša mpholo, Mašihla a wona a a galaka."
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Beine ya bona ke mpholo wa dinoga tše kgolo Le mpholo o sehlogo wa dipeetla."
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Na tšeo ga di a bewa go nna, Gomme tša tiišetšwa ka seka polokelong ya ka?"
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Tefetšo le kotlo ke tša ka. Ka nako e beilwego lenao la bona le tla sepela ka go thekesela, Gobane letšatši la masetlapelo a bona le kgauswi, Tšeo di tlago go ba wela di tla ka go akgofa.’"
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Gobane Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe Gomme a itshola ka baka la bahlanka ba gagwe, Ka gobane o tla bona gore seo se ba thekgago ga se sa le gona Gomme go šetše feela yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola."
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Ke moka yena o tla re: ‘E kae medimo ya bona, Lona leswika leo ba bego ba tšhabela go lona,"
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Yona yeo e bego e eja makhura a dihlabelo tša bona, E enwa beine ya dibego tša bona tša dino? Anke e emeng gomme e le thuše. Anke yona e be lefelo la lena la go ikuta."
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Tsebang gore nna ke nna Modimo Gomme ga ke sepele le medimo e mengwe. Ke a bolaya e bile ke a phediša. Ke gobaditše o šoro, e bile nna ke tla alafa, Ga go na yo a ubulago selo ka seatleng sa ka."
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Gobane ke ikana ke emišeditše seatla sa ka godimo, Gomme ke re: “Ke ikana ka nna yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng,”"
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Gore ge ke loutša tšhoša ya ka yeo e phadimago, Gomme seatla sa ka se swere kahlolo, Gona ke tlo lefetša manaba a ka Ka ba ka bušetša bao ba ntlhoilego."
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi, Mola tšhoša ya ka yona e tla ja nama. Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi a bao ba bolailwego ka sehlogo le a mathopša, Gomme tšhoša ya ka ya ja dihlogo tša baetapele ba lenaba.’"
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba, Gobane o tla lefeletša madi a bahlanka ba gagwe, A bušetša manaba a gagwe Gomme a direla naga ya batho ba gagwe poelano.”"
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Ka gona Moshe a tla a bolela mantšu ka moka a kopelo ye setšhaba se mo theeditše, a na le Hoshea morwa wa Nuni."
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Ka morago ga ge Moshe a feditše go botša Baisiraele bohle mantšu a ka moka,"
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a re go bona: “Nweletšang dipelong tša lena mantšu ka moka ao ke le lemošago ka ona lehono, gore le laele bana ba lena go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ka gobane ga se mantšu a go hloka mohola go lena, eupša ona a bolela bophelo go lena; e bile ka mantšu a le ka atiša matšatši a lena nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe, a re:"
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Rotogela thabeng ye ya Abarimi, e lego Thaba ya Nebo, yeo e lego nageng ya Moaba, yeo e lebanego le Jeriko, ke moka o bone naga ya Kanana yeo ke e neago bana ba Isiraele gore ba e tšee e be ya bona."
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 O tla hwela gona moo thabeng yeo o rotogelago go yona, wa hwa go swana le batho ba geno bao ba hwilego, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a hwetše Thabeng ya Horo gomme a bolokwa le batho ba gabo;"
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 ka ge le paletšwe ke go phetha boikarabelo bja lena go nna ge le be le le gare ga bana ba Isiraele kua meetseng a Meriba yeo e lego Kadeshe lešokeng la Tsini; ka ge le sa ka la nkgethagatša gare ga bana ba Isiraele."
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Gobane o tla bona naga yeo o le kgole, eupša o ka se tsene nageng yeo ke e neago bana ba Isiraele.”"
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.