Deuteronômio 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Lena magodimo, hlwayang tsebe ke bolele; Anke lefase le kwe dipolelo tša molomo wa ka."
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Tayo ya ka e tla rotha bjalo ka pula, Polelo ya ka ya wa bjalo ka phoka, Ya etša dipula tša mesarasarane ge di nela bjang Le medupi ge e nela dimela."
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Ka gobane ke tla tsebatša leina la Jehofa. Godišang Modimo wa rena!"
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Ke Leswika, mediro ya gagwe e phethagetše, Gobane ditsela tša gagwe ka moka ke tša toka. Ke Modimo yo a botegago, yoo go yena go se nago go hloka toka; O lokile e bile o letlile."
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Bona ba sentše; Ga se bana ba gagwe, ke bona ba ipaketšego bosodi. Ke moloko o kgopamego le o raraganego!"
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Na ke sona seo le duletšego go se dira Jehofa, Lena setšhaba sa ditlaela le seo se sa hlalefago? Na ga se yena Tatago lena yo a le bopilego, Yena yo a le dirilego gomme a le tsepamiša?"
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Gopolang matšatši a bogologolo, Elang hloko nywaga ya morago go tloga molokong o mongwe go ya go o mongwe; Botšišang botatago lena, ba tla le botša; Le botšiše bakgalabje bao ba lego mo go lena, bona ba tla le anegela."
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Ge Yo Godimodimo a be a nea ditšhaba bohwa, Ge a be a aroganya bana ba Adama, O ile a hloma mellwane ya merafo Go ya ka palo ya bana ba Isiraele."
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Ka gobane kabelo ya Jehofa ke setšhaba sa gagwe; Jakobo ke karolo yeo e lego bohwa bja gagwe."
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 O mo hweditše lešokeng, Leganateng leo le se nago selo le leo le gololago. O ile a mo ageletša, a mo hlokomela, A ba a mo šireletša bjalo ka thaka ya leihlo la gagwe."
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Go etša ge ntšhu e šišinya sehlaga sa yona, Ya akalala godimo ga mafotwana a yona, Ya phurolla maphego a yona ya a tšea, Ya a rwala ka maphego a yona,"
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Jehofa o ile a dula a mo hlahla a nnoši, Gomme o be a se na modimo o mongwe o šele."
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 O ile a mo nametša mafelong a phagamego a lefaseng, Moo a ilego a ja ditšweletšwa tša naga. A dira gore a anye dinose leswikeng le legolo, Le makhura leswikeng la legakabje;"
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 A dula a mo nea lebebe leo le tšwago mohlapeng wa dikgomo le maswi a tšwago mohlapeng wa dihuswane, Le makhura a dikgapa, Le dikgapa tša kua Bashani le diphooko Gotee le korong e botsebotse; A nwa meetse a diterebe e le beine."
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Ge Jeshuruni a be a thoma go nona, o ile a raga. Wena Jeshuruni o nonne, o yo mokoto e bile o khoše kudu. Ka gona o tlogetše Modimo yo a mo dirilego, A nyatša Leswika la phološo ya gagwe."
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Baisiraele ba mo tsošetša lehufa ka go rapela medimo e šele; Ba mo kgopiša ka dilo tše di šišimišago."
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Ba direla batemona dihlabelo, e sego Modimo, Ba direla medimo yeo ba bego ba sa e tsebe dihlabelo, Medimo e mefsa yeo e sa tšwago go fihla, Yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba sa e tsebe."
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Le lebetše Leswika leo e lego tatago lena, La lebala Modimo, Yena yo a le bopilego bjalo ka ge eka ke ka bohloko bja pelego."
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Ge Jehofa a bona seo, a se sa ba hlompha, Ka baka la ge barwa le barwedi ba gagwe ba mo kgopišitše."
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ka gona a re: ‘E re ke ba utele sefahlego sa ka, Ke bone gore ba tla feletša kae ka morago. Ka gobane ke moloko o kgopamego, Bana bao ba sa botegego."
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bona ba dirile gore ke hufege ka seo e sego modimo; Ba nkgopišitše ka medingwana ya bona ya lefeela; Ge e le nna ke tla dira gore ba hufege ka seo e sego setšhaba; Ke tla dira gore ba kgopišwe ke setšhaba sa ditlaela."
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Ka gobane bogale bja ka bo tuka mollo Gomme o tla fiša wa ba wa fihla Bodulabahu, gona kua tlasetlase, Wa tšhuma lefase le ditšweletšwa tša lona Wa ba wa fiša metheo ya dithaba."
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Ke tla ba okeletša masetlapelo; Mesebe ya ka ka e feletša godimo ga bona."
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Tlala e tla ba fetša matla gomme ba fetšwa ke letadi Le tshenyego e bohloko. Ke tla romela meno a dibata godimo ga bona, Ka romela le mpholo wa digagabi tša mo fase."
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Ka ntle ba tla lobišwa ke tšhoša, Gomme ka ntlong ba lobišwa ke letšhogo, Di tla ba lobiša lesogana le kgarebe, Yo a amušwago le wa moriri o mopududu."
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Nkabe ke itše: “Ke tla ba tšitlanya, Ka dira gore leina la bona le fedišwe bathong,”"
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Ge nkabe ke be ke sa boife go kgopišwa ke lenaba, Ke kgopišwe ke ge manaba a bona a ahlola taba yeo gampe, Moo a ka bago a re: “Seatla sa rena se phagame, Le gona ga se Jehofa yo a dirilego tše ka moka.”"
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Ka gobane ke setšhaba seo se se nago tlhaologanyo, E bile ga se na kwešišo."
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 A mola nkabe e le se bohlale! Se be se tla eleletša ka se. Se be se tla nagana gore se tla felela kae ka morago."
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Motho a ka rakediša bjang ba sekete (1 000), Gomme ba babedi ba ka kitimiša bjang ba dikete tše lesome (10 000)? Ke ge feela Leswika la setšhaba seo le se lahlile Gomme yena Jehofa a se gafile."
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Gobane leswika la bona ga le swane le Leswika la rena, Gaešita le manaba a rena le ona a lemoga seo."
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Ka gobane morara wa bona ke morara wa kua Sodoma Wo o tšwago mašemong a kua Gomora ao a lego mebotong. Diterebe tša wona ke diterebe tša mpholo, Mašihla a wona a a galaka."
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Beine ya bona ke mpholo wa dinoga tše kgolo Le mpholo o sehlogo wa dipeetla."
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Na tšeo ga di a bewa go nna, Gomme tša tiišetšwa ka seka polokelong ya ka?"
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Tefetšo le kotlo ke tša ka. Ka nako e beilwego lenao la bona le tla sepela ka go thekesela, Gobane letšatši la masetlapelo a bona le kgauswi, Tšeo di tlago go ba wela di tla ka go akgofa.’"
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Gobane Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe Gomme a itshola ka baka la bahlanka ba gagwe, Ka gobane o tla bona gore seo se ba thekgago ga se sa le gona Gomme go šetše feela yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola."
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Ke moka yena o tla re: ‘E kae medimo ya bona, Lona leswika leo ba bego ba tšhabela go lona,"
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Yona yeo e bego e eja makhura a dihlabelo tša bona, E enwa beine ya dibego tša bona tša dino? Anke e emeng gomme e le thuše. Anke yona e be lefelo la lena la go ikuta."
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Tsebang gore nna ke nna Modimo Gomme ga ke sepele le medimo e mengwe. Ke a bolaya e bile ke a phediša. Ke gobaditše o šoro, e bile nna ke tla alafa, Ga go na yo a ubulago selo ka seatleng sa ka."
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Gobane ke ikana ke emišeditše seatla sa ka godimo, Gomme ke re: “Ke ikana ka nna yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng,”"
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Gore ge ke loutša tšhoša ya ka yeo e phadimago, Gomme seatla sa ka se swere kahlolo, Gona ke tlo lefetša manaba a ka Ka ba ka bušetša bao ba ntlhoilego."
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi, Mola tšhoša ya ka yona e tla ja nama. Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi a bao ba bolailwego ka sehlogo le a mathopša, Gomme tšhoša ya ka ya ja dihlogo tša baetapele ba lenaba.’"
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba, Gobane o tla lefeletša madi a bahlanka ba gagwe, A bušetša manaba a gagwe Gomme a direla naga ya batho ba gagwe poelano.”"
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Ka gona Moshe a tla a bolela mantšu ka moka a kopelo ye setšhaba se mo theeditše, a na le Hoshea morwa wa Nuni."
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Ka morago ga ge Moshe a feditše go botša Baisiraele bohle mantšu a ka moka,"
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 a re go bona: “Nweletšang dipelong tša lena mantšu ka moka ao ke le lemošago ka ona lehono, gore le laele bana ba lena go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Ka gobane ga se mantšu a go hloka mohola go lena, eupša ona a bolela bophelo go lena; e bile ka mantšu a le ka atiša matšatši a lena nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe, a re:"
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Rotogela thabeng ye ya Abarimi, e lego Thaba ya Nebo, yeo e lego nageng ya Moaba, yeo e lebanego le Jeriko, ke moka o bone naga ya Kanana yeo ke e neago bana ba Isiraele gore ba e tšee e be ya bona."
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 O tla hwela gona moo thabeng yeo o rotogelago go yona, wa hwa go swana le batho ba geno bao ba hwilego, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a hwetše Thabeng ya Horo gomme a bolokwa le batho ba gabo;"
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 ka ge le paletšwe ke go phetha boikarabelo bja lena go nna ge le be le le gare ga bana ba Isiraele kua meetseng a Meriba yeo e lego Kadeshe lešokeng la Tsini; ka ge le sa ka la nkgethagatša gare ga bana ba Isiraele."
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Gobane o tla bona naga yeo o le kgole, eupša o ka se tsene nageng yeo ke e neago bana ba Isiraele.”"
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.