Deuteronômio 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Lena magodimo, hlwayang tsebe ke bolele; Anke lefase le kwe dipolelo tša molomo wa ka."
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Tayo ya ka e tla rotha bjalo ka pula, Polelo ya ka ya wa bjalo ka phoka, Ya etša dipula tša mesarasarane ge di nela bjang Le medupi ge e nela dimela."
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Ka gobane ke tla tsebatša leina la Jehofa. Godišang Modimo wa rena!"
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Ke Leswika, mediro ya gagwe e phethagetše, Gobane ditsela tša gagwe ka moka ke tša toka. Ke Modimo yo a botegago, yoo go yena go se nago go hloka toka; O lokile e bile o letlile."
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Bona ba sentše; Ga se bana ba gagwe, ke bona ba ipaketšego bosodi. Ke moloko o kgopamego le o raraganego!"
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Na ke sona seo le duletšego go se dira Jehofa, Lena setšhaba sa ditlaela le seo se sa hlalefago? Na ga se yena Tatago lena yo a le bopilego, Yena yo a le dirilego gomme a le tsepamiša?"
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Gopolang matšatši a bogologolo, Elang hloko nywaga ya morago go tloga molokong o mongwe go ya go o mongwe; Botšišang botatago lena, ba tla le botša; Le botšiše bakgalabje bao ba lego mo go lena, bona ba tla le anegela."
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Ge Yo Godimodimo a be a nea ditšhaba bohwa, Ge a be a aroganya bana ba Adama, O ile a hloma mellwane ya merafo Go ya ka palo ya bana ba Isiraele."
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ka gobane kabelo ya Jehofa ke setšhaba sa gagwe; Jakobo ke karolo yeo e lego bohwa bja gagwe."
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 O mo hweditše lešokeng, Leganateng leo le se nago selo le leo le gololago. O ile a mo ageletša, a mo hlokomela, A ba a mo šireletša bjalo ka thaka ya leihlo la gagwe."
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Go etša ge ntšhu e šišinya sehlaga sa yona, Ya akalala godimo ga mafotwana a yona, Ya phurolla maphego a yona ya a tšea, Ya a rwala ka maphego a yona,"
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Jehofa o ile a dula a mo hlahla a nnoši, Gomme o be a se na modimo o mongwe o šele."
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 O ile a mo nametša mafelong a phagamego a lefaseng, Moo a ilego a ja ditšweletšwa tša naga. A dira gore a anye dinose leswikeng le legolo, Le makhura leswikeng la legakabje;"
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 A dula a mo nea lebebe leo le tšwago mohlapeng wa dikgomo le maswi a tšwago mohlapeng wa dihuswane, Le makhura a dikgapa, Le dikgapa tša kua Bashani le diphooko Gotee le korong e botsebotse; A nwa meetse a diterebe e le beine."
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Ge Jeshuruni a be a thoma go nona, o ile a raga. Wena Jeshuruni o nonne, o yo mokoto e bile o khoše kudu. Ka gona o tlogetše Modimo yo a mo dirilego, A nyatša Leswika la phološo ya gagwe."
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Baisiraele ba mo tsošetša lehufa ka go rapela medimo e šele; Ba mo kgopiša ka dilo tše di šišimišago."
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Ba direla batemona dihlabelo, e sego Modimo, Ba direla medimo yeo ba bego ba sa e tsebe dihlabelo, Medimo e mefsa yeo e sa tšwago go fihla, Yeo borakgolokhukhu ba lena ba bego ba sa e tsebe."
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Le lebetše Leswika leo e lego tatago lena, La lebala Modimo, Yena yo a le bopilego bjalo ka ge eka ke ka bohloko bja pelego."
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Ge Jehofa a bona seo, a se sa ba hlompha, Ka baka la ge barwa le barwedi ba gagwe ba mo kgopišitše."
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Ka gona a re: ‘E re ke ba utele sefahlego sa ka, Ke bone gore ba tla feletša kae ka morago. Ka gobane ke moloko o kgopamego, Bana bao ba sa botegego."
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bona ba dirile gore ke hufege ka seo e sego modimo; Ba nkgopišitše ka medingwana ya bona ya lefeela; Ge e le nna ke tla dira gore ba hufege ka seo e sego setšhaba; Ke tla dira gore ba kgopišwe ke setšhaba sa ditlaela."
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Ka gobane bogale bja ka bo tuka mollo Gomme o tla fiša wa ba wa fihla Bodulabahu, gona kua tlasetlase, Wa tšhuma lefase le ditšweletšwa tša lona Wa ba wa fiša metheo ya dithaba."
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Ke tla ba okeletša masetlapelo; Mesebe ya ka ka e feletša godimo ga bona."
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Tlala e tla ba fetša matla gomme ba fetšwa ke letadi Le tshenyego e bohloko. Ke tla romela meno a dibata godimo ga bona, Ka romela le mpholo wa digagabi tša mo fase."
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Ka ntle ba tla lobišwa ke tšhoša, Gomme ka ntlong ba lobišwa ke letšhogo, Di tla ba lobiša lesogana le kgarebe, Yo a amušwago le wa moriri o mopududu."
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Nkabe ke itše: “Ke tla ba tšitlanya, Ka dira gore leina la bona le fedišwe bathong,”"
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Ge nkabe ke be ke sa boife go kgopišwa ke lenaba, Ke kgopišwe ke ge manaba a bona a ahlola taba yeo gampe, Moo a ka bago a re: “Seatla sa rena se phagame, Le gona ga se Jehofa yo a dirilego tše ka moka.”"
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Ka gobane ke setšhaba seo se se nago tlhaologanyo, E bile ga se na kwešišo."
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 A mola nkabe e le se bohlale! Se be se tla eleletša ka se. Se be se tla nagana gore se tla felela kae ka morago."
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Motho a ka rakediša bjang ba sekete (1 000), Gomme ba babedi ba ka kitimiša bjang ba dikete tše lesome (10 000)? Ke ge feela Leswika la setšhaba seo le se lahlile Gomme yena Jehofa a se gafile."
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Gobane leswika la bona ga le swane le Leswika la rena, Gaešita le manaba a rena le ona a lemoga seo."
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Ka gobane morara wa bona ke morara wa kua Sodoma Wo o tšwago mašemong a kua Gomora ao a lego mebotong. Diterebe tša wona ke diterebe tša mpholo, Mašihla a wona a a galaka."
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Beine ya bona ke mpholo wa dinoga tše kgolo Le mpholo o sehlogo wa dipeetla."
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Na tšeo ga di a bewa go nna, Gomme tša tiišetšwa ka seka polokelong ya ka?"
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Tefetšo le kotlo ke tša ka. Ka nako e beilwego lenao la bona le tla sepela ka go thekesela, Gobane letšatši la masetlapelo a bona le kgauswi, Tšeo di tlago go ba wela di tla ka go akgofa.’"
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Gobane Jehofa o tla ahlola setšhaba sa gagwe Gomme a itshola ka baka la bahlanka ba gagwe, Ka gobane o tla bona gore seo se ba thekgago ga se sa le gona Gomme go šetše feela yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola."
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ke moka yena o tla re: ‘E kae medimo ya bona, Lona leswika leo ba bego ba tšhabela go lona,"
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Yona yeo e bego e eja makhura a dihlabelo tša bona, E enwa beine ya dibego tša bona tša dino? Anke e emeng gomme e le thuše. Anke yona e be lefelo la lena la go ikuta."
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Tsebang gore nna ke nna Modimo Gomme ga ke sepele le medimo e mengwe. Ke a bolaya e bile ke a phediša. Ke gobaditše o šoro, e bile nna ke tla alafa, Ga go na yo a ubulago selo ka seatleng sa ka."
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Gobane ke ikana ke emišeditše seatla sa ka godimo, Gomme ke re: “Ke ikana ka nna yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng,”"
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Gore ge ke loutša tšhoša ya ka yeo e phadimago, Gomme seatla sa ka se swere kahlolo, Gona ke tlo lefetša manaba a ka Ka ba ka bušetša bao ba ntlhoilego."
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi, Mola tšhoša ya ka yona e tla ja nama. Mesebe ya ka e tla tagwa ke madi a bao ba bolailwego ka sehlogo le a mathopša, Gomme tšhoša ya ka ya ja dihlogo tša baetapele ba lenaba.’"
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba, Gobane o tla lefeletša madi a bahlanka ba gagwe, A bušetša manaba a gagwe Gomme a direla naga ya batho ba gagwe poelano.”"
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Ka gona Moshe a tla a bolela mantšu ka moka a kopelo ye setšhaba se mo theeditše, a na le Hoshea morwa wa Nuni."
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Ka morago ga ge Moshe a feditše go botša Baisiraele bohle mantšu a ka moka,"
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a re go bona: “Nweletšang dipelong tša lena mantšu ka moka ao ke le lemošago ka ona lehono, gore le laele bana ba lena go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Ka gobane ga se mantšu a go hloka mohola go lena, eupša ona a bolela bophelo go lena; e bile ka mantšu a le ka atiša matšatši a lena nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe, a re:"
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Rotogela thabeng ye ya Abarimi, e lego Thaba ya Nebo, yeo e lego nageng ya Moaba, yeo e lebanego le Jeriko, ke moka o bone naga ya Kanana yeo ke e neago bana ba Isiraele gore ba e tšee e be ya bona."
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 O tla hwela gona moo thabeng yeo o rotogelago go yona, wa hwa go swana le batho ba geno bao ba hwilego, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a hwetše Thabeng ya Horo gomme a bolokwa le batho ba gabo;"
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 ka ge le paletšwe ke go phetha boikarabelo bja lena go nna ge le be le le gare ga bana ba Isiraele kua meetseng a Meriba yeo e lego Kadeshe lešokeng la Tsini; ka ge le sa ka la nkgethagatša gare ga bana ba Isiraele."
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Gobane o tla bona naga yeo o le kgole, eupša o ka se tsene nageng yeo ke e neago bana ba Isiraele.”"
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.