Deuteronômio 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka Moshe a ya a botša Baisiraele ka moka mantšu a,"
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 a re go bona: “Lehono ke na le nywaga e lekgolo-masomepedi (120). Nka se sa dumelelwa go tšwa le go tsena, ka ge Jehofa a itše go nna: ‘O ka se tshele Noka ye ya Jorodane.’"
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele ge le tshela. Ke yena a tlago go fediša ditšhaba tše pele ga lena gomme lena le tla di raka. Joshua ke yena a le etago pele ge le tshela, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Ditšhaba tšeo Jehofa o tla di dira tšeo a di dirilego Sihoni le Ogo, e lego dikgoši tša Baamore, gotee le naga ya bona, ge a be a ba fediša."
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Jehofa o di gafetše lena, ge e le lena le di dire go ya ka tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la di tšhaba goba la di tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke yena a sepelago le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela.”"
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Moshe a bitša Joshua a bolela le yena pele ga mahlo a Baisiraele ka moka a re: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša setšhaba se nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba sona gore o tla ba nea yona; wena o tla ba nea yona e le bohwa."
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Jehofa ke yena a sepelago a le etile pele. Ke yena a tlago go dula a na le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela. Le se ke la boifa goba la tšhoga.”"
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Ke moka Moshe a ngwala molao wo a o nea baperisita bao e lego barwa ba Lefi, bona barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a o nea le banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Moshe a ba laela a re: “Mafelelong a nywaga e mengwe le e mengwe e šupago, ka nako e beilwego ya ngwaga wa go lokolla, ka monyanya wa mešaša,"
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 ge Isiraele ka moka e tlile go bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena lefelong leo a tlago go le kgetha, lena le baleng molao wo pele ga Isiraele ka moka e theeditše."
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Kgoboketšang setšhaba, e lego banna, basadi, bana le badiiledi bao ba lego dikgorong tša lena, e le gore ba theetše gomme ba ithute, ka ge ba swanetše go boifa Jehofa Modimo wa lena le go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Le bana ba bona bao ba bego ba sa tsebe dilo tše ba theetše, ba ithute go boifa Jehofa Modimo wa lena matšatši ka moka a ge le phela nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Ka morago ga moo Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore matšatši a gore o hwe a batametše. Bitša Joshua gomme le emeng ka tenteng ya kopano gore ke mmee gore e be moetapele.” Ka gona Moshe le Joshua ba ya ba ema ka tenteng ya kopano."
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Ke moka Jehofa a iponagatša tenteng a le thololong ya leru gomme thololo yeo ya leru ya ema kgauswi le mojako wa tente."
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore o tlo robala le borakgolokhukhu ba gago; setšhaba se se tla ema sa yo otswa le medimo e šele ya nageng yeo se yago go yona, e lego medimo yeo e tla bego e le mo gare ga sona; se tlo ntlogela sa ba sa roba kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le sona."
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Ka baka leo bogale bja ka bo tla se tukela letšatšing leo gomme ka se tlogela ka ba ka se utela sefahlego sa ka, sona ya ba selo se se swanetšego go fedišwa; bošula le ditlaišego tše dintši di tla se wela gomme lona letšatšing leo se tla re: ‘Na bošula bjo ga bo re wele ka gobane Modimo wa rena a se gona gare ga rena?’"
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Ge e le nna letšatšing leo ke tla uta sefahlego sa ka ka baka la bobe ka moka bjo se bo dirilego, ka gobane se retologetše go medimo e mengwe."
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “Bjale ingwaleleng koša ye le e rute bana ba Isiraele. Nweletšang koša ye megopolong ya bana ba Isiraele gore e tle e be hlatse ya ka ya go ba latofatša."
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Gobane ke tla ba iša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba bona ka yona, yeo e elago maswi le dinose; ba tla ja ba khora ba ba ba nona gomme ba retologela go medimo e mengwe. Ba tla e hlankela, ba se sa ntlhompha ba ba ba roba kgwerano ya ka."
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 E tla re ge bošula le ditlalelo tše dintši di ba wela, koša ye e tla araba pele ga bona e le hlatse, ka ge e se ya swanela go lebalwa megopolong ya bana ba bona, gobane ke tseba gabotse tshekamelo yeo ba nago le yona lehono, pele ke ba iša nageng yeo ke ba enetšego ka yona.”"
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Ka gona Moshe a ngwala koša ye lona letšatšing leo gore a e rute bana ba Isiraele."
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Ke moka a bea Joshua morwa wa Nuni gore e be moetapele, gomme a re go yena: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša bana ba Isiraele nageng yeo ke ba enetšego ka yona, gomme nna ke tla dula ke na le wena.”"
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Ya re gateetee ge Moshe a feditše go ngwala mantšu ka moka a molao wo ka pukung,"
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 Moshe a laela Balefi, e lego barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a re:"
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Ge le tšea puku ye ya molao, le e bee ka thoko ga areka ya kgwerano ya Jehofa Modimo wa lena gomme e dule moo e le hlatse ya go le latofatša."
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Gobane nna ke tseba gabotse borabele bja lena le go ba ga lena le melala e methata. Ge e ba lehono le ge ke sa phela le lena le dutše le rabela go Jehofa, gona le tla rabela kudu gakaakang ka morago ga ge ke hwile!"
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Kgobokeletšang banna ba bagolo ka moka ba meloko ya lena le bahlankedi ba lena go nna gomme ke bolele le bona ba theeditše mantšu a, ke be ke tšee magodimo le lefase e le dihlatse tša go ba latofatša."
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Ka gobane ke tseba gabotse gore ka morago ga ge ke hwile le tlo senya, gomme le tlo aroga tseleng yeo ke le laetšego yona; mehleng e tlago le tlo welwa ke bošula ka gobane le tlo dira tše mpe mahlong a Jehofa gore le mo kgopiše ka mediro ya diatla tša lena.”"
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Ke moka Moshe a botša phuthego ka moka ya Isiraele mantšu ka moka a koša ye e mo theeditše, a re:"
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.