Deuteronômio 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ke moka Moshe a ya a botša Baisiraele ka moka mantšu a,"
1 Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
2 a re go bona: “Lehono ke na le nywaga e lekgolo-masomepedi (120). Nka se sa dumelelwa go tšwa le go tsena, ka ge Jehofa a itše go nna: ‘O ka se tshele Noka ye ya Jorodane.’"
2 "Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
3 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele ge le tshela. Ke yena a tlago go fediša ditšhaba tše pele ga lena gomme lena le tla di raka. Joshua ke yena a le etago pele ge le tshela, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
3 O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
4 Ditšhaba tšeo Jehofa o tla di dira tšeo a di dirilego Sihoni le Ogo, e lego dikgoši tša Baamore, gotee le naga ya bona, ge a be a ba fediša."
4 E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
5 Jehofa o di gafetše lena, ge e le lena le di dire go ya ka tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
5 O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
6 Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la di tšhaba goba la di tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke yena a sepelago le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela.”"
6 Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
7 Moshe a bitša Joshua a bolela le yena pele ga mahlo a Baisiraele ka moka a re: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša setšhaba se nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba sona gore o tla ba nea yona; wena o tla ba nea yona e le bohwa."
7 Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
8 Jehofa ke yena a sepelago a le etile pele. Ke yena a tlago go dula a na le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela. Le se ke la boifa goba la tšhoga.”"
8 O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
9 Ke moka Moshe a ngwala molao wo a o nea baperisita bao e lego barwa ba Lefi, bona barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a o nea le banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
9 Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
10 Moshe a ba laela a re: “Mafelelong a nywaga e mengwe le e mengwe e šupago, ka nako e beilwego ya ngwaga wa go lokolla, ka monyanya wa mešaša,"
10 E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
11 ge Isiraele ka moka e tlile go bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena lefelong leo a tlago go le kgetha, lena le baleng molao wo pele ga Isiraele ka moka e theeditše."
11 quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
12 Kgoboketšang setšhaba, e lego banna, basadi, bana le badiiledi bao ba lego dikgorong tša lena, e le gore ba theetše gomme ba ithute, ka ge ba swanetše go boifa Jehofa Modimo wa lena le go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
12 Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
13 Le bana ba bona bao ba bego ba sa tsebe dilo tše ba theetše, ba ithute go boifa Jehofa Modimo wa lena matšatši ka moka a ge le phela nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
13 Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
14 Ka morago ga moo Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore matšatši a gore o hwe a batametše. Bitša Joshua gomme le emeng ka tenteng ya kopano gore ke mmee gore e be moetapele.” Ka gona Moshe le Joshua ba ya ba ema ka tenteng ya kopano."
14 O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
15 Ke moka Jehofa a iponagatša tenteng a le thololong ya leru gomme thololo yeo ya leru ya ema kgauswi le mojako wa tente."
15 Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
16 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore o tlo robala le borakgolokhukhu ba gago; setšhaba se se tla ema sa yo otswa le medimo e šele ya nageng yeo se yago go yona, e lego medimo yeo e tla bego e le mo gare ga sona; se tlo ntlogela sa ba sa roba kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le sona."
16 E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Ka baka leo bogale bja ka bo tla se tukela letšatšing leo gomme ka se tlogela ka ba ka se utela sefahlego sa ka, sona ya ba selo se se swanetšego go fedišwa; bošula le ditlaišego tše dintši di tla se wela gomme lona letšatšing leo se tla re: ‘Na bošula bjo ga bo re wele ka gobane Modimo wa rena a se gona gare ga rena?’"
17 Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
18 Ge e le nna letšatšing leo ke tla uta sefahlego sa ka ka baka la bobe ka moka bjo se bo dirilego, ka gobane se retologetše go medimo e mengwe."
18 E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
19 “Bjale ingwaleleng koša ye le e rute bana ba Isiraele. Nweletšang koša ye megopolong ya bana ba Isiraele gore e tle e be hlatse ya ka ya go ba latofatša."
19 "Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
20 Gobane ke tla ba iša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba bona ka yona, yeo e elago maswi le dinose; ba tla ja ba khora ba ba ba nona gomme ba retologela go medimo e mengwe. Ba tla e hlankela, ba se sa ntlhompha ba ba ba roba kgwerano ya ka."
20 Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
21 E tla re ge bošula le ditlalelo tše dintši di ba wela, koša ye e tla araba pele ga bona e le hlatse, ka ge e se ya swanela go lebalwa megopolong ya bana ba bona, gobane ke tseba gabotse tshekamelo yeo ba nago le yona lehono, pele ke ba iša nageng yeo ke ba enetšego ka yona.”"
21 E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
22 Ka gona Moshe a ngwala koša ye lona letšatšing leo gore a e rute bana ba Isiraele."
22 Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
23 Ke moka a bea Joshua morwa wa Nuni gore e be moetapele, gomme a re go yena: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša bana ba Isiraele nageng yeo ke ba enetšego ka yona, gomme nna ke tla dula ke na le wena.”"
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
24 Ya re gateetee ge Moshe a feditše go ngwala mantšu ka moka a molao wo ka pukung,"
24 Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
25 Moshe a laela Balefi, e lego barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a re:"
25 deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
26 “Ge le tšea puku ye ya molao, le e bee ka thoko ga areka ya kgwerano ya Jehofa Modimo wa lena gomme e dule moo e le hlatse ya go le latofatša."
26 "Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
27 Gobane nna ke tseba gabotse borabele bja lena le go ba ga lena le melala e methata. Ge e ba lehono le ge ke sa phela le lena le dutše le rabela go Jehofa, gona le tla rabela kudu gakaakang ka morago ga ge ke hwile!"
27 Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
28 Kgobokeletšang banna ba bagolo ka moka ba meloko ya lena le bahlankedi ba lena go nna gomme ke bolele le bona ba theeditše mantšu a, ke be ke tšee magodimo le lefase e le dihlatse tša go ba latofatša."
28 Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Ka gobane ke tseba gabotse gore ka morago ga ge ke hwile le tlo senya, gomme le tlo aroga tseleng yeo ke le laetšego yona; mehleng e tlago le tlo welwa ke bošula ka gobane le tlo dira tše mpe mahlong a Jehofa gore le mo kgopiše ka mediro ya diatla tša lena.”"
29 Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
30 Ke moka Moshe a botša phuthego ka moka ya Isiraele mantšu ka moka a koša ye e mo theeditše, a re:"
30 E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.