Deuteronômio 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke moka Moshe a ya a botša Baisiraele ka moka mantšu a,"
1 Passou Moisés a falar estas palavras a todo o Israel
2 a re go bona: “Lehono ke na le nywaga e lekgolo-masomepedi (120). Nka se sa dumelelwa go tšwa le go tsena, ka ge Jehofa a itše go nna: ‘O ka se tshele Noka ye ya Jorodane.’"
2 e disse-lhes: Sou, hoje, da idade de cento e vinte anos. Já não posso sair e entrar, e o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele ge le tshela. Ke yena a tlago go fediša ditšhaba tše pele ga lena gomme lena le tla di raka. Joshua ke yena a le etago pele ge le tshela, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
3 O Senhor , teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
4 Ditšhaba tšeo Jehofa o tla di dira tšeo a di dirilego Sihoni le Ogo, e lego dikgoši tša Baamore, gotee le naga ya bona, ge a be a ba fediša."
4 O Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, os quais destruiu, bem como a sua terra.
5 Jehofa o di gafetše lena, ge e le lena le di dire go ya ka tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
5 Quando, pois, o Senhor vos entregar estes povos diante de vós, então, com eles fareis segundo todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la di tšhaba goba la di tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke yena a sepelago le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela.”"
6 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos atemorizeis diante deles, porque o Senhor , vosso Deus, é quem vai convosco; não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Moshe a bitša Joshua a bolela le yena pele ga mahlo a Baisiraele ka moka a re: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša setšhaba se nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba sona gore o tla ba nea yona; wena o tla ba nea yona e le bohwa."
7 Chamou Moisés a Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: Sê forte e corajoso; porque, com este povo, entrarás na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a teus pais; e tu os farás herdá-la.
8 Jehofa ke yena a sepelago a le etile pele. Ke yena a tlago go dula a na le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela. Le se ke la boifa goba la tšhoga.”"
8 O Senhor é quem vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te atemorizes.
9 Ke moka Moshe a ngwala molao wo a o nea baperisita bao e lego barwa ba Lefi, bona barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a o nea le banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
9 Esta lei, escreveu-a Moisés e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da Aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Moshe a ba laela a re: “Mafelelong a nywaga e mengwe le e mengwe e šupago, ka nako e beilwego ya ngwaga wa go lokolla, ka monyanya wa mešaša,"
10 Ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, precisamente no ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
11 ge Isiraele ka moka e tlile go bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena lefelong leo a tlago go le kgetha, lena le baleng molao wo pele ga Isiraele ka moka e theeditše."
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor , teu Deus, no lugar que este escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel.
12 Kgoboketšang setšhaba, e lego banna, basadi, bana le badiiledi bao ba lego dikgorong tša lena, e le gore ba theetše gomme ba ithute, ka ge ba swanetše go boifa Jehofa Modimo wa lena le go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
12 Ajuntai o povo, os homens, as mulheres, os meninos e o estrangeiro que está dentro da vossa cidade, para que ouçam, e aprendam, e temam o Senhor , vosso Deus, e cuidem de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Le bana ba bona bao ba bego ba sa tsebe dilo tše ba theetše, ba ithute go boifa Jehofa Modimo wa lena matšatši ka moka a ge le phela nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
13 para que seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 Ka morago ga moo Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore matšatši a gore o hwe a batametše. Bitša Joshua gomme le emeng ka tenteng ya kopano gore ke mmee gore e be moetapele.” Ka gona Moshe le Joshua ba ya ba ema ka tenteng ya kopano."
14 Disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim, foram Moisés e Josué e se apresentaram na tenda da congregação.
15 Ke moka Jehofa a iponagatša tenteng a le thololong ya leru gomme thololo yeo ya leru ya ema kgauswi le mojako wa tente."
15 Então, o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore o tlo robala le borakgolokhukhu ba gago; setšhaba se se tla ema sa yo otswa le medimo e šele ya nageng yeo se yago go yona, e lego medimo yeo e tla bego e le mo gare ga sona; se tlo ntlogela sa ba sa roba kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le sona."
16 Disse o Senhor a Moisés: Eis que estás para dormir com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após deuses estranhos na terra para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a aliança que fiz com ele.
17 Ka baka leo bogale bja ka bo tla se tukela letšatšing leo gomme ka se tlogela ka ba ka se utela sefahlego sa ka, sona ya ba selo se se swanetšego go fedišwa; bošula le ditlaišego tše dintši di tla se wela gomme lona letšatšing leo se tla re: ‘Na bošula bjo ga bo re wele ka gobane Modimo wa rena a se gona gare ga rena?’"
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra ele; desampará-lo-ei e dele esconderei o rosto, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não nos alcançaram estes males por não estar o nosso Deus no meio de nós?
18 Ge e le nna letšatšing leo ke tla uta sefahlego sa ka ka baka la bobe ka moka bjo se bo dirilego, ka gobane se retologetše go medimo e mengwe."
18 Esconderei, pois, certamente, o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 “Bjale ingwaleleng koša ye le e rute bana ba Isiraele. Nweletšang koša ye megopolong ya bana ba Isiraele gore e tle e be hlatse ya ka ya go ba latofatša."
19 Escrevei para vós outros este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Gobane ke tla ba iša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba bona ka yona, yeo e elago maswi le dinose; ba tla ja ba khora ba ba ba nona gomme ba retologela go medimo e mengwe. Ba tla e hlankela, ba se sa ntlhompha ba ba ba roba kgwerano ya ka."
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi a seus pais, e, tendo ele comido, e se fartado, e engordado, e houver tornado a outros deuses, e os houver servido, e me irritado, e anulado a minha aliança;
21 E tla re ge bošula le ditlalelo tše dintši di ba wela, koša ye e tla araba pele ga bona e le hlatse, ka ge e se ya swanela go lebalwa megopolong ya bana ba bona, gobane ke tseba gabotse tshekamelo yeo ba nago le yona lehono, pele ke ba iša nageng yeo ke ba enetšego ka yona.”"
21 e, quando o tiverem alcançado muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra ele por testemunha, pois a sua descendência, sempre, o trará na boca; porquanto conheço os desígnios que, hoje, estão formulando, antes que o introduza na terra que, sob juramento, prometi.
22 Ka gona Moshe a ngwala koša ye lona letšatšing leo gore a e rute bana ba Isiraele."
22 Assim, Moisés, naquele mesmo dia, escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Ke moka a bea Joshua morwa wa Nuni gore e be moetapele, gomme a re go yena: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša bana ba Isiraele nageng yeo ke ba enetšego ka yona, gomme nna ke tla dula ke na le wena.”"
23 Ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Ya re gateetee ge Moshe a feditše go ngwala mantšu ka moka a molao wo ka pukung,"
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta lei num livro,
25 Moshe a laela Balefi, e lego barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a re:"
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da Aliança do Senhor , dizendo:
26 “Ge le tšea puku ye ya molao, le e bee ka thoko ga areka ya kgwerano ya Jehofa Modimo wa lena gomme e dule moo e le hlatse ya go le latofatša."
26 Tomai este Livro da Lei e ponde-o ao lado da arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Gobane nna ke tseba gabotse borabele bja lena le go ba ga lena le melala e methata. Ge e ba lehono le ge ke sa phela le lena le dutše le rabela go Jehofa, gona le tla rabela kudu gakaakang ka morago ga ge ke hwile!"
27 Porque conheço a tua rebeldia e a tua dura cerviz. Pois, se, vivendo eu, ainda hoje, convosco, sois rebeldes contra o Senhor , quanto mais depois da minha morte?
28 Kgobokeletšang banna ba bagolo ka moka ba meloko ya lena le bahlankedi ba lena go nna gomme ke bolele le bona ba theeditše mantšu a, ke be ke tšee magodimo le lefase e le dihlatse tša go ba latofatša."
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e contra eles, por testemunhas, tomarei os céus e a terra.
29 Ka gobane ke tseba gabotse gore ka morago ga ge ke hwile le tlo senya, gomme le tlo aroga tseleng yeo ke le laetšego yona; mehleng e tlago le tlo welwa ke bošula ka gobane le tlo dira tše mpe mahlong a Jehofa gore le mo kgopiše ka mediro ya diatla tša lena.”"
29 Porque sei que, depois da minha morte, por certo, procedereis corruptamente e vos desviareis do caminho que vos tenho ordenado; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, porque fareis mal perante o Senhor , provocando-o à ira com as obras das vossas mãos.
30 Ke moka Moshe a botša phuthego ka moka ya Isiraele mantšu ka moka a koša ye e mo theeditše, a re:"
30 Então, Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.