Deuteronômio 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka Moshe a ya a botša Baisiraele ka moka mantšu a,"
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 a re go bona: “Lehono ke na le nywaga e lekgolo-masomepedi (120). Nka se sa dumelelwa go tšwa le go tsena, ka ge Jehofa a itše go nna: ‘O ka se tshele Noka ye ya Jorodane.’"
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele ge le tshela. Ke yena a tlago go fediša ditšhaba tše pele ga lena gomme lena le tla di raka. Joshua ke yena a le etago pele ge le tshela, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 Ditšhaba tšeo Jehofa o tla di dira tšeo a di dirilego Sihoni le Ogo, e lego dikgoši tša Baamore, gotee le naga ya bona, ge a be a ba fediša."
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 Jehofa o di gafetše lena, ge e le lena le di dire go ya ka tšohle tšeo ke le laetšego tšona."
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Ebang le sebete gomme le tie matla. Le se ke la di tšhaba goba la di tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo wa lena ke yena a sepelago le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela.”"
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Moshe a bitša Joshua a bolela le yena pele ga mahlo a Baisiraele ka moka a re: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša setšhaba se nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba sona gore o tla ba nea yona; wena o tla ba nea yona e le bohwa."
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Jehofa ke yena a sepelago a le etile pele. Ke yena a tlago go dula a na le lena. A ka se le lahle goba a le tlogela. Le se ke la boifa goba la tšhoga.”"
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Ke moka Moshe a ngwala molao wo a o nea baperisita bao e lego barwa ba Lefi, bona barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a o nea le banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Moshe a ba laela a re: “Mafelelong a nywaga e mengwe le e mengwe e šupago, ka nako e beilwego ya ngwaga wa go lokolla, ka monyanya wa mešaša,"
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 ge Isiraele ka moka e tlile go bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena lefelong leo a tlago go le kgetha, lena le baleng molao wo pele ga Isiraele ka moka e theeditše."
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Kgoboketšang setšhaba, e lego banna, basadi, bana le badiiledi bao ba lego dikgorong tša lena, e le gore ba theetše gomme ba ithute, ka ge ba swanetše go boifa Jehofa Modimo wa lena le go ela hloko gore ba phetha mantšu ka moka a molao wo."
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Le bana ba bona bao ba bego ba sa tsebe dilo tše ba theetše, ba ithute go boifa Jehofa Modimo wa lena matšatši ka moka a ge le phela nageng yeo le tshelago Noka ya Jorodane gore le yo e tšea e be ya lena.”"
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Ka morago ga moo Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore matšatši a gore o hwe a batametše. Bitša Joshua gomme le emeng ka tenteng ya kopano gore ke mmee gore e be moetapele.” Ka gona Moshe le Joshua ba ya ba ema ka tenteng ya kopano."
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Ke moka Jehofa a iponagatša tenteng a le thololong ya leru gomme thololo yeo ya leru ya ema kgauswi le mojako wa tente."
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Tseba gore o tlo robala le borakgolokhukhu ba gago; setšhaba se se tla ema sa yo otswa le medimo e šele ya nageng yeo se yago go yona, e lego medimo yeo e tla bego e le mo gare ga sona; se tlo ntlogela sa ba sa roba kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le sona."
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Ka baka leo bogale bja ka bo tla se tukela letšatšing leo gomme ka se tlogela ka ba ka se utela sefahlego sa ka, sona ya ba selo se se swanetšego go fedišwa; bošula le ditlaišego tše dintši di tla se wela gomme lona letšatšing leo se tla re: ‘Na bošula bjo ga bo re wele ka gobane Modimo wa rena a se gona gare ga rena?’"
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 Ge e le nna letšatšing leo ke tla uta sefahlego sa ka ka baka la bobe ka moka bjo se bo dirilego, ka gobane se retologetše go medimo e mengwe."
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 “Bjale ingwaleleng koša ye le e rute bana ba Isiraele. Nweletšang koša ye megopolong ya bana ba Isiraele gore e tle e be hlatse ya ka ya go ba latofatša."
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Gobane ke tla ba iša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba bona ka yona, yeo e elago maswi le dinose; ba tla ja ba khora ba ba ba nona gomme ba retologela go medimo e mengwe. Ba tla e hlankela, ba se sa ntlhompha ba ba ba roba kgwerano ya ka."
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 E tla re ge bošula le ditlalelo tše dintši di ba wela, koša ye e tla araba pele ga bona e le hlatse, ka ge e se ya swanela go lebalwa megopolong ya bana ba bona, gobane ke tseba gabotse tshekamelo yeo ba nago le yona lehono, pele ke ba iša nageng yeo ke ba enetšego ka yona.”"
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Ka gona Moshe a ngwala koša ye lona letšatšing leo gore a e rute bana ba Isiraele."
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Ke moka a bea Joshua morwa wa Nuni gore e be moetapele, gomme a re go yena: “Eba le sebete gomme o tie matla, ka gobane ke wena o tlago go iša bana ba Isiraele nageng yeo ke ba enetšego ka yona, gomme nna ke tla dula ke na le wena.”"
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Ya re gateetee ge Moshe a feditše go ngwala mantšu ka moka a molao wo ka pukung,"
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 Moshe a laela Balefi, e lego barwadi ba areka ya kgwerano ya Jehofa, a re:"
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 “Ge le tšea puku ye ya molao, le e bee ka thoko ga areka ya kgwerano ya Jehofa Modimo wa lena gomme e dule moo e le hlatse ya go le latofatša."
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Gobane nna ke tseba gabotse borabele bja lena le go ba ga lena le melala e methata. Ge e ba lehono le ge ke sa phela le lena le dutše le rabela go Jehofa, gona le tla rabela kudu gakaakang ka morago ga ge ke hwile!"
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 Kgobokeletšang banna ba bagolo ka moka ba meloko ya lena le bahlankedi ba lena go nna gomme ke bolele le bona ba theeditše mantšu a, ke be ke tšee magodimo le lefase e le dihlatse tša go ba latofatša."
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Ka gobane ke tseba gabotse gore ka morago ga ge ke hwile le tlo senya, gomme le tlo aroga tseleng yeo ke le laetšego yona; mehleng e tlago le tlo welwa ke bošula ka gobane le tlo dira tše mpe mahlong a Jehofa gore le mo kgopiše ka mediro ya diatla tša lena.”"
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Ke moka Moshe a botša phuthego ka moka ya Isiraele mantšu ka moka a koša ye e mo theeditše, a re:"
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.