Deuteronômio 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ke moka ra retologa ra leba lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le nna; ra fetša matšatši a mantši re ralala tikologong ya Thaba ya Seire."
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Mafelelong Jehofa a re go nna:"
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 ‘Le raletše tikologong ya thaba ye ka nako e telele, go lekane. Bjale lebang thoko ya leboa."
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 O laele setšhaba, o re: “Le feta mollwaneng wa bana babo lena, e lego bana ba Esau, bao ba dulago Seire; ba tlo le boifa, fela lena le be šedi kudu."
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Le se ke la lwa le bona ka gobane nageng ya bona nka se le nee le naga yeo e lekanago bophara bja lenao; ka ge Esau ke mo neile Thaba ya Seire gore e be ya gagwe."
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Le je dijo tšeo le tlago go di reka go bona ka tšhelete; le gona le nwe meetse ao le tlago go a reka go bona ka tšhelete."
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena o le šegofaditše medirong ka moka ya diatla tša lena. Yena o tseba gabotse leeto la lena la go phatša lešokeng le le legolo. Jehofa Modimo wa lena o bile le lena nywageng ye e masomenne. Ga se la hloka selo.”’"
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Ra feta kgole le bana babo rena, bana ba Esau, bao ba dulago Seire, ra sepelela kgole le tsela ya Araba, Elathe le Etsione-gebere. “Ke moka ra goma ra feta ka tsela ya lešokeng la Moaba."
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Ka morago Jehofa a re go nna: ‘Le se ke la goboša Bamoaba goba la lwa le bona, ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bona gore e be ya lena, ka ge Ari ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 (Ba-Emi ba be ba dula moo nakong e fetilego, e le setšhaba se matla le se sentši, le gona e le batho ba batelele go etša Baanaki."
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Ge e le Barefai, le bona ba be ba tšewa ba swana le Baanaki gomme Bamoaba ba be ba ba bitša Ba-Emi."
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Nakong e fetilego Bahori ba be ba dula Seire gomme bana ba Esau ba ba amoga naga yeo le go ba fediša pele ga bona ke moka ba dula moo nageng ya bona. Ba dira feela kamoo Baisiraele ba swanetšego go dira naga yeo e lego ya bona, yona naga yeo Jehofa a tlago go ba nea yona.)"
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Bjale sepelang le yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda.’ Ke moka ra yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda."
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Matšatši ao re a sepetšego go tloga Kadeshe-baranea go fihlela re tshela moedi wa mafula wa Tsereda e bile nywaga e masometharo-seswai. Re sepetše go fihlela moloko ka moka wa banna ba ntwa o fela mo mešašeng, feela bjalo ka ge Jehofa a ba enetše."
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Le gona seatla sa Jehofa sa ba godimo ga bona sa ba ferekanya gore ba tšwe mešašeng go fihlela ge ba fedile."
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 “Ya re gateetee ge banna ka moka ba ntwa ba hwile mo setšhabeng,"
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 Jehofa a buša a bolela le nna a re:"
17 o S enhor me disse:
18 ‘Lehono le feta seleteng sa Moaba, ke gore, Ari,"
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 gomme le fete kgauswi le bana ba Amoni. Le se ke la ba goboša goba la lwa le bona ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bana ba Amoni gore e be ya lena, ka ge ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 E be e tšewa e le naga ya Barefai. (Barefai ba be ba dula moo nakong e fetilego gomme Baamoni ba be ba ba bitša Batsamutsumi."
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 E be e le setšhaba se matla le se sentši, sa batho ba batelele go swana le Baanaki; Jehofa a se fediša pele ga bona, gore ba se amoge naga ya sona gomme ba dule go yona;"
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 go etša ge a dirile ka bana ba Esau bao ba dulago Seire ge a be a fediša Bahori pele ga bona, gore ba ba amoge naga yeo gomme ba dule moo go yona go ba go fihla le lehono."
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Ge e le Baafi bao ba bego ba dula metseng yeo e fihlago ka Gatsa, ba fedišitšwe ke Bakafutori bao ba bego ba etšwa Kafutori, gore ba dule nageng ya bona.)"
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 “‘Emang, tlogang le tsheleng moedi wa mafula wa Arinoni. Tsebang gore ke gafetše Sihoni kgoši ya Heshibone wa Moamore seatleng sa lena. Thomang go tšea naga ya gagwe gomme le lwe le yena."
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Lehono le ke tla le dira gore le boifše le go tšhabja ke merafo ka moka ka tlase ga legodimo, yeo e tlago go begelwa ka lena; ruri e tla ferekana le go kwa bohloko bjo bo etšago bja pelego ka baka la lena.’"
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 “Ke moka ka romela baromiwa go tšwa lešokeng la Kedemothe go ya go Sihoni kgoši ya Heshibone gore ba mmotše mantšu a khutšo, ba re:"
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 ‘Ke kgopela go phatša nageng ya gago. Ke tla sepela tseleng feela. Nka se ye ka go le letona goba le letshadi."
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Ke tla ja dijo tšeo o tlago go nthekišetša tšona ka tšhelete; le gona ke tla nwa meetse ao o tlago go nthekišetša wona ka tšhelete. Ntumelele feela gore ke phatše ka maoto,"
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 go fihlela ke tshetše Noka ya Jorodane gomme ke tsene nageng yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona, feela bjalo ka ge bana ba Esau bao ba dulago kua Seire le Bamoaba bao ba dulago kua Ari ba ile ba ntumelela.’"
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Sihoni kgoši ya Heshibone ga se a re dumelela go phatša nageng ya gagwe, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o ile a mo lesa a eba le manganga le go thatafiša pelo ya gagwe, gore a mo gafele seatleng sa gago go etša lehono le."
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 “Ka gona Jehofa a re go nna: ‘Tseba gore ke šetše ke thomile go go gafela Sihoni le naga ya gagwe. Thoma go tšea naga ya gagwe e be ya gago.’"
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Ge Sihoni a etšwa le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Jahatsa,"
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Jehofa Modimo wa rena a mo gafela go rena, ra mo fenya a na le barwa ba gagwe le batho ba gagwe ka moka."
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Ke moka ka nako yeo ra yo thopa metse ya gagwe ka moka, ra fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana gomme ra se tlogele le mophologi."
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Re ile ra hula feela diruiwa gotee le go tšea dithebola tša metse yeo re bego re e thopile."
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, e lego motse wo o lego moeding wa mafula, go fihla Gileada, go be go se na motse woo re bego re sa kgone go o fihlelela. Jehofa Modimo wa rena o be a re gafetše yona ka moka."
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Moo le sa kago la ya gona ke feela kgauswi le naga ya bana ba Amoni, leribeng ka moka la moedi wa mafula wa Jaboko le metseng ya dithabeng gotee le gohle moo Jehofa Modimo wa rena a bego a re laetše mabapi le gona."
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.