Deuteronômio 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ke moka ra retologa ra leba lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le nna; ra fetša matšatši a mantši re ralala tikologong ya Thaba ya Seire."
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Mafelelong Jehofa a re go nna:"
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 ‘Le raletše tikologong ya thaba ye ka nako e telele, go lekane. Bjale lebang thoko ya leboa."
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 O laele setšhaba, o re: “Le feta mollwaneng wa bana babo lena, e lego bana ba Esau, bao ba dulago Seire; ba tlo le boifa, fela lena le be šedi kudu."
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 Le se ke la lwa le bona ka gobane nageng ya bona nka se le nee le naga yeo e lekanago bophara bja lenao; ka ge Esau ke mo neile Thaba ya Seire gore e be ya gagwe."
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Le je dijo tšeo le tlago go di reka go bona ka tšhelete; le gona le nwe meetse ao le tlago go a reka go bona ka tšhelete."
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena o le šegofaditše medirong ka moka ya diatla tša lena. Yena o tseba gabotse leeto la lena la go phatša lešokeng le le legolo. Jehofa Modimo wa lena o bile le lena nywageng ye e masomenne. Ga se la hloka selo.”’"
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 Ra feta kgole le bana babo rena, bana ba Esau, bao ba dulago Seire, ra sepelela kgole le tsela ya Araba, Elathe le Etsione-gebere. “Ke moka ra goma ra feta ka tsela ya lešokeng la Moaba."
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Ka morago Jehofa a re go nna: ‘Le se ke la goboša Bamoaba goba la lwa le bona, ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bona gore e be ya lena, ka ge Ari ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 (Ba-Emi ba be ba dula moo nakong e fetilego, e le setšhaba se matla le se sentši, le gona e le batho ba batelele go etša Baanaki."
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Ge e le Barefai, le bona ba be ba tšewa ba swana le Baanaki gomme Bamoaba ba be ba ba bitša Ba-Emi."
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Nakong e fetilego Bahori ba be ba dula Seire gomme bana ba Esau ba ba amoga naga yeo le go ba fediša pele ga bona ke moka ba dula moo nageng ya bona. Ba dira feela kamoo Baisiraele ba swanetšego go dira naga yeo e lego ya bona, yona naga yeo Jehofa a tlago go ba nea yona.)"
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Bjale sepelang le yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda.’ Ke moka ra yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda."
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Matšatši ao re a sepetšego go tloga Kadeshe-baranea go fihlela re tshela moedi wa mafula wa Tsereda e bile nywaga e masometharo-seswai. Re sepetše go fihlela moloko ka moka wa banna ba ntwa o fela mo mešašeng, feela bjalo ka ge Jehofa a ba enetše."
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Le gona seatla sa Jehofa sa ba godimo ga bona sa ba ferekanya gore ba tšwe mešašeng go fihlela ge ba fedile."
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 “Ya re gateetee ge banna ka moka ba ntwa ba hwile mo setšhabeng,"
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 Jehofa a buša a bolela le nna a re:"
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 ‘Lehono le feta seleteng sa Moaba, ke gore, Ari,"
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 gomme le fete kgauswi le bana ba Amoni. Le se ke la ba goboša goba la lwa le bona ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bana ba Amoni gore e be ya lena, ka ge ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 E be e tšewa e le naga ya Barefai. (Barefai ba be ba dula moo nakong e fetilego gomme Baamoni ba be ba ba bitša Batsamutsumi."
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 E be e le setšhaba se matla le se sentši, sa batho ba batelele go swana le Baanaki; Jehofa a se fediša pele ga bona, gore ba se amoge naga ya sona gomme ba dule go yona;"
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 go etša ge a dirile ka bana ba Esau bao ba dulago Seire ge a be a fediša Bahori pele ga bona, gore ba ba amoge naga yeo gomme ba dule moo go yona go ba go fihla le lehono."
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Ge e le Baafi bao ba bego ba dula metseng yeo e fihlago ka Gatsa, ba fedišitšwe ke Bakafutori bao ba bego ba etšwa Kafutori, gore ba dule nageng ya bona.)"
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 “‘Emang, tlogang le tsheleng moedi wa mafula wa Arinoni. Tsebang gore ke gafetše Sihoni kgoši ya Heshibone wa Moamore seatleng sa lena. Thomang go tšea naga ya gagwe gomme le lwe le yena."
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Lehono le ke tla le dira gore le boifše le go tšhabja ke merafo ka moka ka tlase ga legodimo, yeo e tlago go begelwa ka lena; ruri e tla ferekana le go kwa bohloko bjo bo etšago bja pelego ka baka la lena.’"
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 “Ke moka ka romela baromiwa go tšwa lešokeng la Kedemothe go ya go Sihoni kgoši ya Heshibone gore ba mmotše mantšu a khutšo, ba re:"
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Ke kgopela go phatša nageng ya gago. Ke tla sepela tseleng feela. Nka se ye ka go le letona goba le letshadi."
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ke tla ja dijo tšeo o tlago go nthekišetša tšona ka tšhelete; le gona ke tla nwa meetse ao o tlago go nthekišetša wona ka tšhelete. Ntumelele feela gore ke phatše ka maoto,"
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 go fihlela ke tshetše Noka ya Jorodane gomme ke tsene nageng yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona, feela bjalo ka ge bana ba Esau bao ba dulago kua Seire le Bamoaba bao ba dulago kua Ari ba ile ba ntumelela.’"
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 Sihoni kgoši ya Heshibone ga se a re dumelela go phatša nageng ya gagwe, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o ile a mo lesa a eba le manganga le go thatafiša pelo ya gagwe, gore a mo gafele seatleng sa gago go etša lehono le."
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 “Ka gona Jehofa a re go nna: ‘Tseba gore ke šetše ke thomile go go gafela Sihoni le naga ya gagwe. Thoma go tšea naga ya gagwe e be ya gago.’"
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Ge Sihoni a etšwa le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Jahatsa,"
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 Jehofa Modimo wa rena a mo gafela go rena, ra mo fenya a na le barwa ba gagwe le batho ba gagwe ka moka."
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ke moka ka nako yeo ra yo thopa metse ya gagwe ka moka, ra fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana gomme ra se tlogele le mophologi."
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Re ile ra hula feela diruiwa gotee le go tšea dithebola tša metse yeo re bego re e thopile."
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, e lego motse wo o lego moeding wa mafula, go fihla Gileada, go be go se na motse woo re bego re sa kgone go o fihlelela. Jehofa Modimo wa rena o be a re gafetše yona ka moka."
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Moo le sa kago la ya gona ke feela kgauswi le naga ya bana ba Amoni, leribeng ka moka la moedi wa mafula wa Jaboko le metseng ya dithabeng gotee le gohle moo Jehofa Modimo wa rena a bego a re laetše mabapi le gona."
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.