Deuteronômio 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ke moka ra retologa ra leba lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le nna; ra fetša matšatši a mantši re ralala tikologong ya Thaba ya Seire."
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Mafelelong Jehofa a re go nna:"
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 ‘Le raletše tikologong ya thaba ye ka nako e telele, go lekane. Bjale lebang thoko ya leboa."
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 O laele setšhaba, o re: “Le feta mollwaneng wa bana babo lena, e lego bana ba Esau, bao ba dulago Seire; ba tlo le boifa, fela lena le be šedi kudu."
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 Le se ke la lwa le bona ka gobane nageng ya bona nka se le nee le naga yeo e lekanago bophara bja lenao; ka ge Esau ke mo neile Thaba ya Seire gore e be ya gagwe."
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Le je dijo tšeo le tlago go di reka go bona ka tšhelete; le gona le nwe meetse ao le tlago go a reka go bona ka tšhelete."
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena o le šegofaditše medirong ka moka ya diatla tša lena. Yena o tseba gabotse leeto la lena la go phatša lešokeng le le legolo. Jehofa Modimo wa lena o bile le lena nywageng ye e masomenne. Ga se la hloka selo.”’"
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Ra feta kgole le bana babo rena, bana ba Esau, bao ba dulago Seire, ra sepelela kgole le tsela ya Araba, Elathe le Etsione-gebere. “Ke moka ra goma ra feta ka tsela ya lešokeng la Moaba."
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Ka morago Jehofa a re go nna: ‘Le se ke la goboša Bamoaba goba la lwa le bona, ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bona gore e be ya lena, ka ge Ari ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 (Ba-Emi ba be ba dula moo nakong e fetilego, e le setšhaba se matla le se sentši, le gona e le batho ba batelele go etša Baanaki."
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Ge e le Barefai, le bona ba be ba tšewa ba swana le Baanaki gomme Bamoaba ba be ba ba bitša Ba-Emi."
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Nakong e fetilego Bahori ba be ba dula Seire gomme bana ba Esau ba ba amoga naga yeo le go ba fediša pele ga bona ke moka ba dula moo nageng ya bona. Ba dira feela kamoo Baisiraele ba swanetšego go dira naga yeo e lego ya bona, yona naga yeo Jehofa a tlago go ba nea yona.)"
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Bjale sepelang le yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda.’ Ke moka ra yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda."
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Matšatši ao re a sepetšego go tloga Kadeshe-baranea go fihlela re tshela moedi wa mafula wa Tsereda e bile nywaga e masometharo-seswai. Re sepetše go fihlela moloko ka moka wa banna ba ntwa o fela mo mešašeng, feela bjalo ka ge Jehofa a ba enetše."
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Le gona seatla sa Jehofa sa ba godimo ga bona sa ba ferekanya gore ba tšwe mešašeng go fihlela ge ba fedile."
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “Ya re gateetee ge banna ka moka ba ntwa ba hwile mo setšhabeng,"
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 Jehofa a buša a bolela le nna a re:"
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Lehono le feta seleteng sa Moaba, ke gore, Ari,"
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 gomme le fete kgauswi le bana ba Amoni. Le se ke la ba goboša goba la lwa le bona ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bana ba Amoni gore e be ya lena, ka ge ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 E be e tšewa e le naga ya Barefai. (Barefai ba be ba dula moo nakong e fetilego gomme Baamoni ba be ba ba bitša Batsamutsumi."
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 E be e le setšhaba se matla le se sentši, sa batho ba batelele go swana le Baanaki; Jehofa a se fediša pele ga bona, gore ba se amoge naga ya sona gomme ba dule go yona;"
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 go etša ge a dirile ka bana ba Esau bao ba dulago Seire ge a be a fediša Bahori pele ga bona, gore ba ba amoge naga yeo gomme ba dule moo go yona go ba go fihla le lehono."
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 Ge e le Baafi bao ba bego ba dula metseng yeo e fihlago ka Gatsa, ba fedišitšwe ke Bakafutori bao ba bego ba etšwa Kafutori, gore ba dule nageng ya bona.)"
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 “‘Emang, tlogang le tsheleng moedi wa mafula wa Arinoni. Tsebang gore ke gafetše Sihoni kgoši ya Heshibone wa Moamore seatleng sa lena. Thomang go tšea naga ya gagwe gomme le lwe le yena."
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Lehono le ke tla le dira gore le boifše le go tšhabja ke merafo ka moka ka tlase ga legodimo, yeo e tlago go begelwa ka lena; ruri e tla ferekana le go kwa bohloko bjo bo etšago bja pelego ka baka la lena.’"
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Ke moka ka romela baromiwa go tšwa lešokeng la Kedemothe go ya go Sihoni kgoši ya Heshibone gore ba mmotše mantšu a khutšo, ba re:"
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Ke kgopela go phatša nageng ya gago. Ke tla sepela tseleng feela. Nka se ye ka go le letona goba le letshadi."
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Ke tla ja dijo tšeo o tlago go nthekišetša tšona ka tšhelete; le gona ke tla nwa meetse ao o tlago go nthekišetša wona ka tšhelete. Ntumelele feela gore ke phatše ka maoto,"
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 go fihlela ke tshetše Noka ya Jorodane gomme ke tsene nageng yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona, feela bjalo ka ge bana ba Esau bao ba dulago kua Seire le Bamoaba bao ba dulago kua Ari ba ile ba ntumelela.’"
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 Sihoni kgoši ya Heshibone ga se a re dumelela go phatša nageng ya gagwe, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o ile a mo lesa a eba le manganga le go thatafiša pelo ya gagwe, gore a mo gafele seatleng sa gago go etša lehono le."
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 “Ka gona Jehofa a re go nna: ‘Tseba gore ke šetše ke thomile go go gafela Sihoni le naga ya gagwe. Thoma go tšea naga ya gagwe e be ya gago.’"
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 Ge Sihoni a etšwa le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Jahatsa,"
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 Jehofa Modimo wa rena a mo gafela go rena, ra mo fenya a na le barwa ba gagwe le batho ba gagwe ka moka."
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ke moka ka nako yeo ra yo thopa metse ya gagwe ka moka, ra fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana gomme ra se tlogele le mophologi."
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Re ile ra hula feela diruiwa gotee le go tšea dithebola tša metse yeo re bego re e thopile."
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, e lego motse wo o lego moeding wa mafula, go fihla Gileada, go be go se na motse woo re bego re sa kgone go o fihlelela. Jehofa Modimo wa rena o be a re gafetše yona ka moka."
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Moo le sa kago la ya gona ke feela kgauswi le naga ya bana ba Amoni, leribeng ka moka la moedi wa mafula wa Jaboko le metseng ya dithabeng gotee le gohle moo Jehofa Modimo wa rena a bego a re laetše mabapi le gona."
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.