Deuteronômio 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ke moka ra retologa ra leba lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le nna; ra fetša matšatši a mantši re ralala tikologong ya Thaba ya Seire."
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Mafelelong Jehofa a re go nna:"
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Le raletše tikologong ya thaba ye ka nako e telele, go lekane. Bjale lebang thoko ya leboa."
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 O laele setšhaba, o re: “Le feta mollwaneng wa bana babo lena, e lego bana ba Esau, bao ba dulago Seire; ba tlo le boifa, fela lena le be šedi kudu."
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Le se ke la lwa le bona ka gobane nageng ya bona nka se le nee le naga yeo e lekanago bophara bja lenao; ka ge Esau ke mo neile Thaba ya Seire gore e be ya gagwe."
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Le je dijo tšeo le tlago go di reka go bona ka tšhelete; le gona le nwe meetse ao le tlago go a reka go bona ka tšhelete."
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena o le šegofaditše medirong ka moka ya diatla tša lena. Yena o tseba gabotse leeto la lena la go phatša lešokeng le le legolo. Jehofa Modimo wa lena o bile le lena nywageng ye e masomenne. Ga se la hloka selo.”’"
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Ra feta kgole le bana babo rena, bana ba Esau, bao ba dulago Seire, ra sepelela kgole le tsela ya Araba, Elathe le Etsione-gebere. “Ke moka ra goma ra feta ka tsela ya lešokeng la Moaba."
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 Ka morago Jehofa a re go nna: ‘Le se ke la goboša Bamoaba goba la lwa le bona, ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bona gore e be ya lena, ka ge Ari ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 (Ba-Emi ba be ba dula moo nakong e fetilego, e le setšhaba se matla le se sentši, le gona e le batho ba batelele go etša Baanaki."
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Ge e le Barefai, le bona ba be ba tšewa ba swana le Baanaki gomme Bamoaba ba be ba ba bitša Ba-Emi."
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Nakong e fetilego Bahori ba be ba dula Seire gomme bana ba Esau ba ba amoga naga yeo le go ba fediša pele ga bona ke moka ba dula moo nageng ya bona. Ba dira feela kamoo Baisiraele ba swanetšego go dira naga yeo e lego ya bona, yona naga yeo Jehofa a tlago go ba nea yona.)"
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Bjale sepelang le yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda.’ Ke moka ra yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda."
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Matšatši ao re a sepetšego go tloga Kadeshe-baranea go fihlela re tshela moedi wa mafula wa Tsereda e bile nywaga e masometharo-seswai. Re sepetše go fihlela moloko ka moka wa banna ba ntwa o fela mo mešašeng, feela bjalo ka ge Jehofa a ba enetše."
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Le gona seatla sa Jehofa sa ba godimo ga bona sa ba ferekanya gore ba tšwe mešašeng go fihlela ge ba fedile."
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 “Ya re gateetee ge banna ka moka ba ntwa ba hwile mo setšhabeng,"
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 Jehofa a buša a bolela le nna a re:"
17 o Senhor Deus me disse:
18 ‘Lehono le feta seleteng sa Moaba, ke gore, Ari,"
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 gomme le fete kgauswi le bana ba Amoni. Le se ke la ba goboša goba la lwa le bona ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bana ba Amoni gore e be ya lena, ka ge ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 E be e tšewa e le naga ya Barefai. (Barefai ba be ba dula moo nakong e fetilego gomme Baamoni ba be ba ba bitša Batsamutsumi."
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 E be e le setšhaba se matla le se sentši, sa batho ba batelele go swana le Baanaki; Jehofa a se fediša pele ga bona, gore ba se amoge naga ya sona gomme ba dule go yona;"
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 go etša ge a dirile ka bana ba Esau bao ba dulago Seire ge a be a fediša Bahori pele ga bona, gore ba ba amoge naga yeo gomme ba dule moo go yona go ba go fihla le lehono."
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Ge e le Baafi bao ba bego ba dula metseng yeo e fihlago ka Gatsa, ba fedišitšwe ke Bakafutori bao ba bego ba etšwa Kafutori, gore ba dule nageng ya bona.)"
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 “‘Emang, tlogang le tsheleng moedi wa mafula wa Arinoni. Tsebang gore ke gafetše Sihoni kgoši ya Heshibone wa Moamore seatleng sa lena. Thomang go tšea naga ya gagwe gomme le lwe le yena."
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Lehono le ke tla le dira gore le boifše le go tšhabja ke merafo ka moka ka tlase ga legodimo, yeo e tlago go begelwa ka lena; ruri e tla ferekana le go kwa bohloko bjo bo etšago bja pelego ka baka la lena.’"
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 “Ke moka ka romela baromiwa go tšwa lešokeng la Kedemothe go ya go Sihoni kgoši ya Heshibone gore ba mmotše mantšu a khutšo, ba re:"
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 ‘Ke kgopela go phatša nageng ya gago. Ke tla sepela tseleng feela. Nka se ye ka go le letona goba le letshadi."
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Ke tla ja dijo tšeo o tlago go nthekišetša tšona ka tšhelete; le gona ke tla nwa meetse ao o tlago go nthekišetša wona ka tšhelete. Ntumelele feela gore ke phatše ka maoto,"
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 go fihlela ke tshetše Noka ya Jorodane gomme ke tsene nageng yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona, feela bjalo ka ge bana ba Esau bao ba dulago kua Seire le Bamoaba bao ba dulago kua Ari ba ile ba ntumelela.’"
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Sihoni kgoši ya Heshibone ga se a re dumelela go phatša nageng ya gagwe, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o ile a mo lesa a eba le manganga le go thatafiša pelo ya gagwe, gore a mo gafele seatleng sa gago go etša lehono le."
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 “Ka gona Jehofa a re go nna: ‘Tseba gore ke šetše ke thomile go go gafela Sihoni le naga ya gagwe. Thoma go tšea naga ya gagwe e be ya gago.’"
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Ge Sihoni a etšwa le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Jahatsa,"
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 Jehofa Modimo wa rena a mo gafela go rena, ra mo fenya a na le barwa ba gagwe le batho ba gagwe ka moka."
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Ke moka ka nako yeo ra yo thopa metse ya gagwe ka moka, ra fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana gomme ra se tlogele le mophologi."
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Re ile ra hula feela diruiwa gotee le go tšea dithebola tša metse yeo re bego re e thopile."
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, e lego motse wo o lego moeding wa mafula, go fihla Gileada, go be go se na motse woo re bego re sa kgone go o fihlelela. Jehofa Modimo wa rena o be a re gafetše yona ka moka."
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Moo le sa kago la ya gona ke feela kgauswi le naga ya bana ba Amoni, leribeng ka moka la moedi wa mafula wa Jaboko le metseng ya dithabeng gotee le gohle moo Jehofa Modimo wa rena a bego a re laetše mabapi le gona."
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.