Deuteronômio 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ke moka ra retologa ra leba lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le nna; ra fetša matšatši a mantši re ralala tikologong ya Thaba ya Seire."
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Mafelelong Jehofa a re go nna:"
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Le raletše tikologong ya thaba ye ka nako e telele, go lekane. Bjale lebang thoko ya leboa."
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 O laele setšhaba, o re: “Le feta mollwaneng wa bana babo lena, e lego bana ba Esau, bao ba dulago Seire; ba tlo le boifa, fela lena le be šedi kudu."
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Le se ke la lwa le bona ka gobane nageng ya bona nka se le nee le naga yeo e lekanago bophara bja lenao; ka ge Esau ke mo neile Thaba ya Seire gore e be ya gagwe."
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Le je dijo tšeo le tlago go di reka go bona ka tšhelete; le gona le nwe meetse ao le tlago go a reka go bona ka tšhelete."
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Ka gobane Jehofa Modimo wa lena o le šegofaditše medirong ka moka ya diatla tša lena. Yena o tseba gabotse leeto la lena la go phatša lešokeng le le legolo. Jehofa Modimo wa lena o bile le lena nywageng ye e masomenne. Ga se la hloka selo.”’"
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Ra feta kgole le bana babo rena, bana ba Esau, bao ba dulago Seire, ra sepelela kgole le tsela ya Araba, Elathe le Etsione-gebere. “Ke moka ra goma ra feta ka tsela ya lešokeng la Moaba."
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Ka morago Jehofa a re go nna: ‘Le se ke la goboša Bamoaba goba la lwa le bona, ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bona gore e be ya lena, ka ge Ari ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (Ba-Emi ba be ba dula moo nakong e fetilego, e le setšhaba se matla le se sentši, le gona e le batho ba batelele go etša Baanaki."
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Ge e le Barefai, le bona ba be ba tšewa ba swana le Baanaki gomme Bamoaba ba be ba ba bitša Ba-Emi."
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Nakong e fetilego Bahori ba be ba dula Seire gomme bana ba Esau ba ba amoga naga yeo le go ba fediša pele ga bona ke moka ba dula moo nageng ya bona. Ba dira feela kamoo Baisiraele ba swanetšego go dira naga yeo e lego ya bona, yona naga yeo Jehofa a tlago go ba nea yona.)"
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Bjale sepelang le yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda.’ Ke moka ra yo tshela moedi wa mafula wa Tsereda."
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Matšatši ao re a sepetšego go tloga Kadeshe-baranea go fihlela re tshela moedi wa mafula wa Tsereda e bile nywaga e masometharo-seswai. Re sepetše go fihlela moloko ka moka wa banna ba ntwa o fela mo mešašeng, feela bjalo ka ge Jehofa a ba enetše."
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Le gona seatla sa Jehofa sa ba godimo ga bona sa ba ferekanya gore ba tšwe mešašeng go fihlela ge ba fedile."
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Ya re gateetee ge banna ka moka ba ntwa ba hwile mo setšhabeng,"
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Jehofa a buša a bolela le nna a re:"
17 o Senhor me disse:
18 ‘Lehono le feta seleteng sa Moaba, ke gore, Ari,"
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 gomme le fete kgauswi le bana ba Amoni. Le se ke la ba goboša goba la lwa le bona ka gobane nka se ke ka le nea karolo le ge e le efe ya naga ya bana ba Amoni gore e be ya lena, ka ge ke e neile bana ba Lota gore e be ya bona."
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 E be e tšewa e le naga ya Barefai. (Barefai ba be ba dula moo nakong e fetilego gomme Baamoni ba be ba ba bitša Batsamutsumi."
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 E be e le setšhaba se matla le se sentši, sa batho ba batelele go swana le Baanaki; Jehofa a se fediša pele ga bona, gore ba se amoge naga ya sona gomme ba dule go yona;"
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 go etša ge a dirile ka bana ba Esau bao ba dulago Seire ge a be a fediša Bahori pele ga bona, gore ba ba amoge naga yeo gomme ba dule moo go yona go ba go fihla le lehono."
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Ge e le Baafi bao ba bego ba dula metseng yeo e fihlago ka Gatsa, ba fedišitšwe ke Bakafutori bao ba bego ba etšwa Kafutori, gore ba dule nageng ya bona.)"
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 “‘Emang, tlogang le tsheleng moedi wa mafula wa Arinoni. Tsebang gore ke gafetše Sihoni kgoši ya Heshibone wa Moamore seatleng sa lena. Thomang go tšea naga ya gagwe gomme le lwe le yena."
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Lehono le ke tla le dira gore le boifše le go tšhabja ke merafo ka moka ka tlase ga legodimo, yeo e tlago go begelwa ka lena; ruri e tla ferekana le go kwa bohloko bjo bo etšago bja pelego ka baka la lena.’"
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 “Ke moka ka romela baromiwa go tšwa lešokeng la Kedemothe go ya go Sihoni kgoši ya Heshibone gore ba mmotše mantšu a khutšo, ba re:"
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘Ke kgopela go phatša nageng ya gago. Ke tla sepela tseleng feela. Nka se ye ka go le letona goba le letshadi."
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ke tla ja dijo tšeo o tlago go nthekišetša tšona ka tšhelete; le gona ke tla nwa meetse ao o tlago go nthekišetša wona ka tšhelete. Ntumelele feela gore ke phatše ka maoto,"
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 go fihlela ke tshetše Noka ya Jorodane gomme ke tsene nageng yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona, feela bjalo ka ge bana ba Esau bao ba dulago kua Seire le Bamoaba bao ba dulago kua Ari ba ile ba ntumelela.’"
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Sihoni kgoši ya Heshibone ga se a re dumelela go phatša nageng ya gagwe, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o ile a mo lesa a eba le manganga le go thatafiša pelo ya gagwe, gore a mo gafele seatleng sa gago go etša lehono le."
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Ka gona Jehofa a re go nna: ‘Tseba gore ke šetše ke thomile go go gafela Sihoni le naga ya gagwe. Thoma go tšea naga ya gagwe e be ya gago.’"
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Ge Sihoni a etšwa le batho ba gagwe ka moka go tlo gahlana le rena ntweng kua Jahatsa,"
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Jehofa Modimo wa rena a mo gafela go rena, ra mo fenya a na le barwa ba gagwe le batho ba gagwe ka moka."
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Ke moka ka nako yeo ra yo thopa metse ya gagwe ka moka, ra fediša motse o mongwe le o mongwe, banna, basadi le bana gomme ra se tlogele le mophologi."
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Re ile ra hula feela diruiwa gotee le go tšea dithebola tša metse yeo re bego re e thopile."
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Go tloga Aroere, yeo e lego leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni, e lego motse wo o lego moeding wa mafula, go fihla Gileada, go be go se na motse woo re bego re sa kgone go o fihlelela. Jehofa Modimo wa rena o be a re gafetše yona ka moka."
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Moo le sa kago la ya gona ke feela kgauswi le naga ya bana ba Amoni, leribeng ka moka la moedi wa mafula wa Jaboko le metseng ya dithabeng gotee le gohle moo Jehofa Modimo wa rena a bego a re laetše mabapi le gona."
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.