Deuteronômio 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mantšu a latelago ke a kgwerano yeo Jehofa a laetšego Moshe gore a e dire le bana ba Isiraele nageng ya Moaba, ka ntle le kgwerano yeo a e dirilego le bona kua Horebe."
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Ke lena le bonego tšohle tšeo Jehofa a di dirilego pele ga mahlo a lena nageng ya Egipita, tšeo a di dirilego Farao le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le naga ya gagwe ka moka,"
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 e lego diteko tše kgolo tšeo mahlo a lena a di bonego, dipontšho tšeo tše kgolo le mehlolo."
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Eupša go ba go fihla lehono le Jehofa ga se a le nea pelo ya temogo, mahlo a bonago le ditsebe tše di kwago."
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 ‘Ge ke be ke le hlahla lešokeng nywaga e masomenne, diaparo tša lena ga se tša ka tša le onalela, le diramphašane tša lena ga se tša ka tša le onalela dinaong tša lena."
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Ga se la ja senkgwa le ge e le go nwa beine le bjala, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Mafelelong le ile la tla lefelong le gomme Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani ba tla ba re gahlanetša ntweng, eupša ra ba fenya."
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 Ke moka ra tšea naga ya bona ra e nea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase gore e be bohwa bja bona."
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 Ka gona le loteng mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe, e le gore se sengwe le se sengwe seo le tlago go se dira se atlege."
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 “Ka moka ga lena le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena lehono, lena le lego dihlogo tša meloko ya lena, banna ba lena ba bagolo le bahlankedi ba lena, monna yo mongwe le yo mongwe wa Isiraele,"
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 bana ba lena, basadi ba lena, badiiledi bao ba lego mo gare ga mešaša ya lena, go tloga ka yo a le rwalelago dikgong go fihla ka yo a le gelago meetse,"
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 e le gore le tsene kgweranong ya Jehofa Modimo wa lena le go dira kgwerano le yena ka go ikana, e lego kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirago le lena lehono;"
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 e le gore lehono a le thee le be setšhaba sa gagwe le gore yena e be Modimo wa lena, go etša ge a le holofeditše le go etša ge a enetše borakgolokhukhu ba lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 “Ga se lena feela bao ke dirago kgwerano ye le lena gotee le keno ye,"
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 eupša ke e dira le mang le mang yo lehono a emego le rena mo pele ga Jehofa Modimo wa rena gotee le bao lehono ba se nago le rena mo;"
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 (gobane le tseba gabotse kamoo re bego re dutše nageng ya Egipita le kamoo re ilego ra feta gare ga ditšhaba tšeo le fetilego gare ga tšona."
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Le be le fela le bona makgapha a tšona le medingwana ya tšona e šišimišago yeo di bego di na le yona ya go dirwa ka kota le leswika, silifera le gauta;)"
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 gore gare ga lena go se be le yo pelo ya gagwe e hlanogelago Jehofa Modimo wa rena, e ka ba monna goba mosadi goba lapa goba moloko, gomme a yo hlankela medimo ya ditšhaba tšeo; gore gare ga lena go se be le modu wo o tšweletšago seenywa sa mpholo le lengana."
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 “E tla re ge motho a kwele mantšu a keno ye gomme a itheta ka pelong, a re: ‘Ke tla ba le khutšo le ge nka sepela ka bonganga bja pelo ya ka,’ a dira seo ka boikemišetšo bja go fediša yo mongwe le yo mongwe bjalo ka ge eka o gogola mmu wo o nošetšwago le wo o sa nošetšwego,"
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 gona Jehofa a ka se nyake go mo lebalela, eupša bogale bja Jehofa le kgalefo ya gagwe di tla tukela motho yoo, gomme thogako yohle yeo e ngwadilwego ka pukung ye e tla tla godimo ga gagwe, ke moka Jehofa o tla fediša leina la motho yoo ka tlase ga magodimo."
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Ka gona Jehofa o tla mo hlaola gore a welwe ke bošula mo go meloko ka moka ya Isiraele, ka go dumelelana le thogako yohle ya kgwerano yeo e ngwadilwego ka mo pukung ye ya molao."
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 “Moloko wa gago wa ka moso, e lego bana ba gago bao ba tlago go tla ka morago, gotee le motho o šele yo a tlago go tla a etšwa nageng ya kgole, ba tla bona dikotlo tša naga yeo le malwetši ao Jehofa a e baketšego yona."
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 O rometše sebabole, letswai le phišo, e le gore naga ka moka e se ke ya bjalwa, e se ke ya hloga le gona go se ke gwa mela dimela le ge e le dife mo go yona, e etše go senywa ga Sodoma le Gomora, Adema le Tseboima, e lego tšeo Jehofa a di sentšego ka bogale bja gagwe le ka kgalefo ya gagwe."
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Bana ba gago, motho o šele le ditšhaba ka moka ba tla re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile naga ye dilo tše? Go re’ng a tuka bogale ka tsela ye?’"
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, yeo a e dirilego le bona ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita."
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Ba tlogile ba yo hlankela medimo e mengwe ba ba ba e khunamela, medimo yeo ba bego ba sa e tsebe yeo yena a bego a sa ba dumelela gore ba e rapele."
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela naga yeo ka go e tlišetša thogako ka moka yeo e ngwadilwego ka pukung ya bona ya molao."
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Ke ka baka leo Jehofa a ba tumotšego nageng ya bona ka bogale, pefelo le kgalefo e kgolo gomme a ba fošetša nageng e nngwe go etša ge go sa le bjalo lehono le.’"
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 “Dilo tšeo di utegilego ke tša Jehofa Modimo wa rena, eupša tšeo di utolotšwego ke tša rena le bana ba rena go iša mehleng ya neng le neng, e le gore re phethe mantšu ka moka a molao wo."
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.