Deuteronômio 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Mantšu a latelago ke a kgwerano yeo Jehofa a laetšego Moshe gore a e dire le bana ba Isiraele nageng ya Moaba, ka ntle le kgwerano yeo a e dirilego le bona kua Horebe."
1 Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que fizera com eles em Horebe.
2 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Ke lena le bonego tšohle tšeo Jehofa a di dirilego pele ga mahlo a lena nageng ya Egipita, tšeo a di dirilego Farao le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le naga ya gagwe ka moka,"
2 Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Vistes tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
3 e lego diteko tše kgolo tšeo mahlo a lena a di bonego, dipontšho tšeo tše kgolo le mehlolo."
3 as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
4 Eupša go ba go fihla lehono le Jehofa ga se a le nea pelo ya temogo, mahlo a bonago le ditsebe tše di kwago."
4 Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 ‘Ge ke be ke le hlahla lešokeng nywaga e masomenne, diaparo tša lena ga se tša ka tša le onalela, le diramphašane tša lena ga se tša ka tša le onalela dinaong tša lena."
5 Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé.
6 Ga se la ja senkgwa le ge e le go nwa beine le bjala, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
6 Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Mafelelong le ile la tla lefelong le gomme Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani ba tla ba re gahlanetša ntweng, eupša ra ba fenya."
7 Quando, pois, viemos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Ke moka ra tšea naga ya bona ra e nea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase gore e be bohwa bja bona."
8 e lhes tomamos a terra, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Ka gona le loteng mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe, e le gore se sengwe le se sengwe seo le tlago go se dira se atlege."
9 Guardai, pois, as palavras deste pacto e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 “Ka moka ga lena le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena lehono, lena le lego dihlogo tša meloko ya lena, banna ba lena ba bagolo le bahlankedi ba lena, monna yo mongwe le yo mongwe wa Isiraele,"
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os vossos cabeças, as vossas tribos, os vossos anciãos e os vossos oficiais, a saber, todos os homens de Israel,
11 bana ba lena, basadi ba lena, badiiledi bao ba lego mo gare ga mešaša ya lena, go tloga ka yo a le rwalelago dikgong go fihla ka yo a le gelago meetse,"
11 os vossos pequeninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, tanto o rachador da vossa lenha como o tirador da vossa água;
12 e le gore le tsene kgweranong ya Jehofa Modimo wa lena le go dira kgwerano le yena ka go ikana, e lego kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirago le lena lehono;"
12 para entrardes no pacto do Senhor vosso Deus, e no seu juramento que o Senhor vosso Deus hoje faz convosco;
13 e le gore lehono a le thee le be setšhaba sa gagwe le gore yena e be Modimo wa lena, go etša ge a le holofeditše le go etša ge a enetše borakgolokhukhu ba lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
13 para que hoje vos estabeleça por seu povo, e ele vos seja por Deus, como vos disse e como prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 “Ga se lena feela bao ke dirago kgwerano ye le lena gotee le keno ye,"
14 Ora, não é somente convosco que faço este pacto e este juramento,
15 eupša ke e dira le mang le mang yo lehono a emego le rena mo pele ga Jehofa Modimo wa rena gotee le bao lehono ba se nago le rena mo;"
15 mas é com aquele que hoje está aqui conosco perante o Senhor nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco
16 (gobane le tseba gabotse kamoo re bego re dutše nageng ya Egipita le kamoo re ilego ra feta gare ga ditšhaba tšeo le fetilego gare ga tšona."
16 {porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 Le be le fela le bona makgapha a tšona le medingwana ya tšona e šišimišago yeo di bego di na le yona ya go dirwa ka kota le leswika, silifera le gauta;)"
17 e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas};
18 gore gare ga lena go se be le yo pelo ya gagwe e hlanogelago Jehofa Modimo wa rena, e ka ba monna goba mosadi goba lapa goba moloko, gomme a yo hlankela medimo ya ditšhaba tšeo; gore gare ga lena go se be le modu wo o tšweletšago seenywa sa mpholo le lengana."
18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel,
19 “E tla re ge motho a kwele mantšu a keno ye gomme a itheta ka pelong, a re: ‘Ke tla ba le khutšo le ge nka sepela ka bonganga bja pelo ya ka,’ a dira seo ka boikemišetšo bja go fediša yo mongwe le yo mongwe bjalo ka ge eka o gogola mmu wo o nošetšwago le wo o sa nošetšwego,"
19 e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira.
20 gona Jehofa a ka se nyake go mo lebalela, eupša bogale bja Jehofa le kgalefo ya gagwe di tla tukela motho yoo, gomme thogako yohle yeo e ngwadilwego ka pukung ye e tla tla godimo ga gagwe, ke moka Jehofa o tla fediša leina la motho yoo ka tlase ga magodimo."
20 O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
21 Ka gona Jehofa o tla mo hlaola gore a welwe ke bošula mo go meloko ka moka ya Isiraele, ka go dumelelana le thogako yohle ya kgwerano yeo e ngwadilwego ka mo pukung ye ya molao."
21 Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
22 “Moloko wa gago wa ka moso, e lego bana ba gago bao ba tlago go tla ka morago, gotee le motho o šele yo a tlago go tla a etšwa nageng ya kgole, ba tla bona dikotlo tša naga yeo le malwetši ao Jehofa a e baketšego yona."
22 Pelo que a geração vindoura-os vossos filhos que se levantarem depois de vós-e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 O rometše sebabole, letswai le phišo, e le gore naga ka moka e se ke ya bjalwa, e se ke ya hloga le gona go se ke gwa mela dimela le ge e le dife mo go yona, e etše go senywa ga Sodoma le Gomora, Adema le Tseboima, e lego tšeo Jehofa a di sentšego ka bogale bja gagwe le ka kgalefo ya gagwe."
23 e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Bana ba gago, motho o šele le ditšhaba ka moka ba tla re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile naga ye dilo tše? Go re’ng a tuka bogale ka tsela ye?’"
24 sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
25 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, yeo a e dirilego le bona ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita."
25 Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egito;
26 Ba tlogile ba yo hlankela medimo e mengwe ba ba ba e khunamela, medimo yeo ba bego ba sa e tsebe yeo yena a bego a sa ba dumelela gore ba e rapele."
26 e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
27 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela naga yeo ka go e tlišetša thogako ka moka yeo e ngwadilwego ka pukung ya bona ya molao."
27 por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
28 Ke ka baka leo Jehofa a ba tumotšego nageng ya bona ka bogale, pefelo le kgalefo e kgolo gomme a ba fošetša nageng e nngwe go etša ge go sa le bjalo lehono le.’"
28 e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 “Dilo tšeo di utegilego ke tša Jehofa Modimo wa rena, eupša tšeo di utolotšwego ke tša rena le bana ba rena go iša mehleng ya neng le neng, e le gore re phethe mantšu ka moka a molao wo."
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.