Deuteronômio 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mantšu a latelago ke a kgwerano yeo Jehofa a laetšego Moshe gore a e dire le bana ba Isiraele nageng ya Moaba, ka ntle le kgwerano yeo a e dirilego le bona kua Horebe."
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Ke lena le bonego tšohle tšeo Jehofa a di dirilego pele ga mahlo a lena nageng ya Egipita, tšeo a di dirilego Farao le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le naga ya gagwe ka moka,"
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 e lego diteko tše kgolo tšeo mahlo a lena a di bonego, dipontšho tšeo tše kgolo le mehlolo."
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 Eupša go ba go fihla lehono le Jehofa ga se a le nea pelo ya temogo, mahlo a bonago le ditsebe tše di kwago."
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 ‘Ge ke be ke le hlahla lešokeng nywaga e masomenne, diaparo tša lena ga se tša ka tša le onalela, le diramphašane tša lena ga se tša ka tša le onalela dinaong tša lena."
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Ga se la ja senkgwa le ge e le go nwa beine le bjala, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Mafelelong le ile la tla lefelong le gomme Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani ba tla ba re gahlanetša ntweng, eupša ra ba fenya."
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Ke moka ra tšea naga ya bona ra e nea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase gore e be bohwa bja bona."
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Ka gona le loteng mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe, e le gore se sengwe le se sengwe seo le tlago go se dira se atlege."
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 “Ka moka ga lena le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena lehono, lena le lego dihlogo tša meloko ya lena, banna ba lena ba bagolo le bahlankedi ba lena, monna yo mongwe le yo mongwe wa Isiraele,"
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 bana ba lena, basadi ba lena, badiiledi bao ba lego mo gare ga mešaša ya lena, go tloga ka yo a le rwalelago dikgong go fihla ka yo a le gelago meetse,"
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 e le gore le tsene kgweranong ya Jehofa Modimo wa lena le go dira kgwerano le yena ka go ikana, e lego kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirago le lena lehono;"
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 e le gore lehono a le thee le be setšhaba sa gagwe le gore yena e be Modimo wa lena, go etša ge a le holofeditše le go etša ge a enetše borakgolokhukhu ba lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 “Ga se lena feela bao ke dirago kgwerano ye le lena gotee le keno ye,"
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 eupša ke e dira le mang le mang yo lehono a emego le rena mo pele ga Jehofa Modimo wa rena gotee le bao lehono ba se nago le rena mo;"
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 (gobane le tseba gabotse kamoo re bego re dutše nageng ya Egipita le kamoo re ilego ra feta gare ga ditšhaba tšeo le fetilego gare ga tšona."
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Le be le fela le bona makgapha a tšona le medingwana ya tšona e šišimišago yeo di bego di na le yona ya go dirwa ka kota le leswika, silifera le gauta;)"
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 gore gare ga lena go se be le yo pelo ya gagwe e hlanogelago Jehofa Modimo wa rena, e ka ba monna goba mosadi goba lapa goba moloko, gomme a yo hlankela medimo ya ditšhaba tšeo; gore gare ga lena go se be le modu wo o tšweletšago seenywa sa mpholo le lengana."
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 “E tla re ge motho a kwele mantšu a keno ye gomme a itheta ka pelong, a re: ‘Ke tla ba le khutšo le ge nka sepela ka bonganga bja pelo ya ka,’ a dira seo ka boikemišetšo bja go fediša yo mongwe le yo mongwe bjalo ka ge eka o gogola mmu wo o nošetšwago le wo o sa nošetšwego,"
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 gona Jehofa a ka se nyake go mo lebalela, eupša bogale bja Jehofa le kgalefo ya gagwe di tla tukela motho yoo, gomme thogako yohle yeo e ngwadilwego ka pukung ye e tla tla godimo ga gagwe, ke moka Jehofa o tla fediša leina la motho yoo ka tlase ga magodimo."
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Ka gona Jehofa o tla mo hlaola gore a welwe ke bošula mo go meloko ka moka ya Isiraele, ka go dumelelana le thogako yohle ya kgwerano yeo e ngwadilwego ka mo pukung ye ya molao."
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Moloko wa gago wa ka moso, e lego bana ba gago bao ba tlago go tla ka morago, gotee le motho o šele yo a tlago go tla a etšwa nageng ya kgole, ba tla bona dikotlo tša naga yeo le malwetši ao Jehofa a e baketšego yona."
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 O rometše sebabole, letswai le phišo, e le gore naga ka moka e se ke ya bjalwa, e se ke ya hloga le gona go se ke gwa mela dimela le ge e le dife mo go yona, e etše go senywa ga Sodoma le Gomora, Adema le Tseboima, e lego tšeo Jehofa a di sentšego ka bogale bja gagwe le ka kgalefo ya gagwe."
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Bana ba gago, motho o šele le ditšhaba ka moka ba tla re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile naga ye dilo tše? Go re’ng a tuka bogale ka tsela ye?’"
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, yeo a e dirilego le bona ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita."
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Ba tlogile ba yo hlankela medimo e mengwe ba ba ba e khunamela, medimo yeo ba bego ba sa e tsebe yeo yena a bego a sa ba dumelela gore ba e rapele."
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela naga yeo ka go e tlišetša thogako ka moka yeo e ngwadilwego ka pukung ya bona ya molao."
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Ke ka baka leo Jehofa a ba tumotšego nageng ya bona ka bogale, pefelo le kgalefo e kgolo gomme a ba fošetša nageng e nngwe go etša ge go sa le bjalo lehono le.’"
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 “Dilo tšeo di utegilego ke tša Jehofa Modimo wa rena, eupša tšeo di utolotšwego ke tša rena le bana ba rena go iša mehleng ya neng le neng, e le gore re phethe mantšu ka moka a molao wo."
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.