Deuteronômio 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Mantšu a latelago ke a kgwerano yeo Jehofa a laetšego Moshe gore a e dire le bana ba Isiraele nageng ya Moaba, ka ntle le kgwerano yeo a e dirilego le bona kua Horebe."
1 Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés, na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
2 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Ke lena le bonego tšohle tšeo Jehofa a di dirilego pele ga mahlo a lena nageng ya Egipita, tšeo a di dirilego Farao le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le naga ya gagwe ka moka,"
2 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 e lego diteko tše kgolo tšeo mahlo a lena a di bonego, dipontšho tšeo tše kgolo le mehlolo."
3 as grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Eupša go ba go fihla lehono le Jehofa ga se a le nea pelo ya temogo, mahlo a bonago le ditsebe tše di kwago."
4 porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 ‘Ge ke be ke le hlahla lešokeng nywaga e masomenne, diaparo tša lena ga se tša ka tša le onalela, le diramphašane tša lena ga se tša ka tša le onalela dinaong tša lena."
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
6 Ga se la ja senkgwa le ge e le go nwa beine le bjala, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
6 Pão não comestes e vinho e bebida forte não bebestes, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Mafelelong le ile la tla lefelong le gomme Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani ba tla ba re gahlanetša ntweng, eupša ra ba fenya."
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Ke moka ra tšea naga ya bona ra e nea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase gore e be bohwa bja bona."
8 e tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Ka gona le loteng mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe, e le gore se sengwe le se sengwe seo le tlago go se dira se atlege."
9 Guardai, pois, as palavras deste concerto e cumpri-as para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 “Ka moka ga lena le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena lehono, lena le lego dihlogo tša meloko ya lena, banna ba lena ba bagolo le bahlankedi ba lena, monna yo mongwe le yo mongwe wa Isiraele,"
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, os vossos oficiais, todo o homem de Israel,
11 bana ba lena, basadi ba lena, badiiledi bao ba lego mo gare ga mešaša ya lena, go tloga ka yo a le rwalelago dikgong go fihla ka yo a le gelago meetse,"
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
12 e le gore le tsene kgweranong ya Jehofa Modimo wa lena le go dira kgwerano le yena ka go ikana, e lego kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirago le lena lehono;"
12 para que entres no concerto do Senhor , teu Deus, e no seu juramento que o Senhor , teu Deus, hoje faz contigo;
13 e le gore lehono a le thee le be setšhaba sa gagwe le gore yena e be Modimo wa lena, go etša ge a le holofeditše le go etša ge a enetše borakgolokhukhu ba lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
13 para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 “Ga se lena feela bao ke dirago kgwerano ye le lena gotee le keno ye,"
14 E não somente convosco faço este concerto e este juramento,
15 eupša ke e dira le mang le mang yo lehono a emego le rena mo pele ga Jehofa Modimo wa rena gotee le bao lehono ba se nago le rena mo;"
15 mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor , nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 (gobane le tseba gabotse kamoo re bego re dutše nageng ya Egipita le kamoo re ilego ra feta gare ga ditšhaba tšeo le fetilego gare ga tšona."
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 Le be le fela le bona makgapha a tšona le medingwana ya tšona e šišimišago yeo di bego di na le yona ya go dirwa ka kota le leswika, silifera le gauta;)"
17 e vistes as suas abominações e os seus ídolos, a madeira e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles;
18 gore gare ga lena go se be le yo pelo ya gagwe e hlanogelago Jehofa Modimo wa rena, e ka ba monna goba mosadi goba lapa goba moloko, gomme a yo hlankela medimo ya ditšhaba tšeo; gore gare ga lena go se be le modu wo o tšweletšago seenywa sa mpholo le lengana."
18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto,
19 “E tla re ge motho a kwele mantšu a keno ye gomme a itheta ka pelong, a re: ‘Ke tla ba le khutšo le ge nka sepela ka bonganga bja pelo ya ka,’ a dira seo ka boikemišetšo bja go fediša yo mongwe le yo mongwe bjalo ka ge eka o gogola mmu wo o nošetšwago le wo o sa nošetšwego,"
19 e aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice.
20 gona Jehofa a ka se nyake go mo lebalela, eupša bogale bja Jehofa le kgalefo ya gagwe di tla tukela motho yoo, gomme thogako yohle yeo e ngwadilwego ka pukung ye e tla tla godimo ga gagwe, ke moka Jehofa o tla fediša leina la motho yoo ka tlase ga magodimo."
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas, então, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Ka gona Jehofa o tla mo hlaola gore a welwe ke bošula mo go meloko ka moka ya Isiraele, ka go dumelelana le thogako yohle ya kgwerano yeo e ngwadilwego ka mo pukung ye ya molao."
21 E o Senhor o separará, para mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do concerto escrito neste livro da Lei.
22 “Moloko wa gago wa ka moso, e lego bana ba gago bao ba tlago go tla ka morago, gotee le motho o šele yo a tlago go tla a etšwa nageng ya kgole, ba tla bona dikotlo tša naga yeo le malwetši ao Jehofa a e baketšego yona."
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho, que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 O rometše sebabole, letswai le phišo, e le gore naga ka moka e se ke ya bjalwa, e se ke ya hloga le gona go se ke gwa mela dimela le ge e le dife mo go yona, e etše go senywa ga Sodoma le Gomora, Adema le Tseboima, e lego tšeo Jehofa a di sentšego ka bogale bja gagwe le ka kgalefo ya gagwe."
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Bana ba gago, motho o šele le ditšhaba ka moka ba tla re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile naga ye dilo tše? Go re’ng a tuka bogale ka tsela ye?’"
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, yeo a e dirilego le bona ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita."
25 Então, se dirá: Porque deixaram o concerto do Senhor , o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito,
26 Ba tlogile ba yo hlankela medimo e mengwe ba ba ba e khunamela, medimo yeo ba bego ba sa e tsebe yeo yena a bego a sa ba dumelela gore ba e rapele."
26 e foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
27 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela naga yeo ka go e tlišetša thogako ka moka yeo e ngwadilwego ka pukung ya bona ya molao."
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro.
28 Ke ka baka leo Jehofa a ba tumotšego nageng ya bona ka bogale, pefelo le kgalefo e kgolo gomme a ba fošetša nageng e nngwe go etša ge go sa le bjalo lehono le.’"
28 E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 “Dilo tšeo di utegilego ke tša Jehofa Modimo wa rena, eupša tšeo di utolotšwego ke tša rena le bana ba rena go iša mehleng ya neng le neng, e le gore re phethe mantšu ka moka a molao wo."
29 As coisas encobertas são para o Senhor , nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos, para sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.