Deuteronômio 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Mantšu a latelago ke a kgwerano yeo Jehofa a laetšego Moshe gore a e dire le bana ba Isiraele nageng ya Moaba, ka ntle le kgwerano yeo a e dirilego le bona kua Horebe."
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Moshe a bitša Baisiraele ka moka a re go bona: “Ke lena le bonego tšohle tšeo Jehofa a di dirilego pele ga mahlo a lena nageng ya Egipita, tšeo a di dirilego Farao le bahlanka ba gagwe ka moka gotee le naga ya gagwe ka moka,"
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 e lego diteko tše kgolo tšeo mahlo a lena a di bonego, dipontšho tšeo tše kgolo le mehlolo."
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Eupša go ba go fihla lehono le Jehofa ga se a le nea pelo ya temogo, mahlo a bonago le ditsebe tše di kwago."
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 ‘Ge ke be ke le hlahla lešokeng nywaga e masomenne, diaparo tša lena ga se tša ka tša le onalela, le diramphašane tša lena ga se tša ka tša le onalela dinaong tša lena."
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 Ga se la ja senkgwa le ge e le go nwa beine le bjala, e le gore le tsebe gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’"
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Mafelelong le ile la tla lefelong le gomme Sihoni kgoši ya Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani ba tla ba re gahlanetša ntweng, eupša ra ba fenya."
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 Ke moka ra tšea naga ya bona ra e nea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase gore e be bohwa bja bona."
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 Ka gona le loteng mantšu a kgwerano ye gomme le a phethe, e le gore se sengwe le se sengwe seo le tlago go se dira se atlege."
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 “Ka moka ga lena le eme pele ga Jehofa Modimo wa lena lehono, lena le lego dihlogo tša meloko ya lena, banna ba lena ba bagolo le bahlankedi ba lena, monna yo mongwe le yo mongwe wa Isiraele,"
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 bana ba lena, basadi ba lena, badiiledi bao ba lego mo gare ga mešaša ya lena, go tloga ka yo a le rwalelago dikgong go fihla ka yo a le gelago meetse,"
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 e le gore le tsene kgweranong ya Jehofa Modimo wa lena le go dira kgwerano le yena ka go ikana, e lego kgwerano yeo Jehofa Modimo wa lena a e dirago le lena lehono;"
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 e le gore lehono a le thee le be setšhaba sa gagwe le gore yena e be Modimo wa lena, go etša ge a le holofeditše le go etša ge a enetše borakgolokhukhu ba lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo."
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 “Ga se lena feela bao ke dirago kgwerano ye le lena gotee le keno ye,"
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 eupša ke e dira le mang le mang yo lehono a emego le rena mo pele ga Jehofa Modimo wa rena gotee le bao lehono ba se nago le rena mo;"
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 (gobane le tseba gabotse kamoo re bego re dutše nageng ya Egipita le kamoo re ilego ra feta gare ga ditšhaba tšeo le fetilego gare ga tšona."
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 Le be le fela le bona makgapha a tšona le medingwana ya tšona e šišimišago yeo di bego di na le yona ya go dirwa ka kota le leswika, silifera le gauta;)"
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 gore gare ga lena go se be le yo pelo ya gagwe e hlanogelago Jehofa Modimo wa rena, e ka ba monna goba mosadi goba lapa goba moloko, gomme a yo hlankela medimo ya ditšhaba tšeo; gore gare ga lena go se be le modu wo o tšweletšago seenywa sa mpholo le lengana."
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 “E tla re ge motho a kwele mantšu a keno ye gomme a itheta ka pelong, a re: ‘Ke tla ba le khutšo le ge nka sepela ka bonganga bja pelo ya ka,’ a dira seo ka boikemišetšo bja go fediša yo mongwe le yo mongwe bjalo ka ge eka o gogola mmu wo o nošetšwago le wo o sa nošetšwego,"
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 gona Jehofa a ka se nyake go mo lebalela, eupša bogale bja Jehofa le kgalefo ya gagwe di tla tukela motho yoo, gomme thogako yohle yeo e ngwadilwego ka pukung ye e tla tla godimo ga gagwe, ke moka Jehofa o tla fediša leina la motho yoo ka tlase ga magodimo."
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Ka gona Jehofa o tla mo hlaola gore a welwe ke bošula mo go meloko ka moka ya Isiraele, ka go dumelelana le thogako yohle ya kgwerano yeo e ngwadilwego ka mo pukung ye ya molao."
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Moloko wa gago wa ka moso, e lego bana ba gago bao ba tlago go tla ka morago, gotee le motho o šele yo a tlago go tla a etšwa nageng ya kgole, ba tla bona dikotlo tša naga yeo le malwetši ao Jehofa a e baketšego yona."
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 O rometše sebabole, letswai le phišo, e le gore naga ka moka e se ke ya bjalwa, e se ke ya hloga le gona go se ke gwa mela dimela le ge e le dife mo go yona, e etše go senywa ga Sodoma le Gomora, Adema le Tseboima, e lego tšeo Jehofa a di sentšego ka bogale bja gagwe le ka kgalefo ya gagwe."
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 Bana ba gago, motho o šele le ditšhaba ka moka ba tla re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile naga ye dilo tše? Go re’ng a tuka bogale ka tsela ye?’"
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, yeo a e dirilego le bona ge a be a ba ntšha nageng ya Egipita."
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 Ba tlogile ba yo hlankela medimo e mengwe ba ba ba e khunamela, medimo yeo ba bego ba sa e tsebe yeo yena a bego a sa ba dumelela gore ba e rapele."
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela naga yeo ka go e tlišetša thogako ka moka yeo e ngwadilwego ka pukung ya bona ya molao."
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Ke ka baka leo Jehofa a ba tumotšego nageng ya bona ka bogale, pefelo le kgalefo e kgolo gomme a ba fošetša nageng e nngwe go etša ge go sa le bjalo lehono le.’"
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 “Dilo tšeo di utegilego ke tša Jehofa Modimo wa rena, eupša tšeo di utolotšwego ke tša rena le bana ba rena go iša mehleng ya neng le neng, e le gore re phethe mantšu ka moka a molao wo."
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.